Daniel 7
7
Soud nad světovými říšemi
1V prvním roce#[asi 553 př. Kr.; (události této kp. předcházejí kp. 5)] krále babylonského Belšasara#5,30p viděl Daniel sen, měl totiž ve svém nitru jistá vidění, když byl na loži. Ten sen potom sepsal. Věc začala takto:#aram.: [hlava / počátek] [slov / věcí] [řekl /-a /-o]; [Což lze nejsnázeji dát do souvislosti s v. 28a “zde to slovo končí”, tedy cosi jako označení počátku a konce zprávy; 2Daniel promluvil:#LXX(st): -; Vul; LXX(Th): Já, D., Ve vidění jsem během noci přihlížel tomu, jak hle, čtyři nebeské větry vzdouvají Veliké moře 3a z moře vystupují čtyři veliké šelmy,#n.: zvířata; [Ale obecný význam “živočich” / “živá bytost” je příznačný spíš pro h. než pro aram. (navíc “šelma” je v apokalyptice etablovaný výraz).] každá jiná.#aram.: tato odlišná od této 4První byla jako lev, ale měla orlí#n.: supí křídla. Přihlížel jsem, jak jí byla potom ta křídla utržena, šelma# KB: jimiž…; atd. ojedinělé byla zvednuta ze země, postavena na nohy jako člověk a bylo jí dáno lidské srdce.#[Jako symbol zahrnuje i “myšlení” / “rozum” (Př 6,32 aj.).] 5A hle, další šelma, druhá, podobná medvědu. Byla postavena#nejprav. překlad aram. hOqimat [spíše než hEqimat, “nechala stát (na jednu stranu)”, srv. BKR]; LXX: “byla postavena [LXX(Th):] na jednu stranu / [LXX(st):] na jeden bok”; ovšem Vul: postavila se k jedné straně, mezi zuby#Q: sg.; LXX(st): - měla v tlamě#aram.: ve svých ústech tři žebra#Vul: tři řady (tj. zubů) a takto k ní hovořili: Vstaň, sežer#aram.: sněz hodně masa. 6Po tomto jsem přihlížel dále a hle, další. Byla jako levhart a na bocích#Q: sg.; aram.: na zádech; n. (jiným pravopisem): na bocích měla čtyři ptačí křídla. Ta šelma měla čtyři hlavy a byla jí dána vláda.#tj. vládnutí i panství 7Po tomto jsem v oněch nočních viděních přihlížel dále a hle, čtvrtá šelma strašlivá, úděsná a neobyčejně silná.#srv. 2,40.42; 3,33 Měla veliké železné zuby. Požírala, drtila#srv. 2,40.44.45 a to ostatní#nikoli: ty ostatní (šelmy) – jiný rod; n.: zbylé svýma nohama#Q: sg. pošlapávala. Ta byla ale odlišná ode všech šelem, které byly před ní, a měla deset rohů. 8Sledoval jsem ty rohy a hle, mezi nimi vyrostl#ptc.; n.: vyrůstal další roh, nepatrný, ale tři z dřívějších rohů byly před ním vykořeněny.#[tak i LXX(Th)]; n.: se vykořenily / byly vytrženy [Vul]; LXX(st): uschly A hle, na tomto rohu byly oči jako oči lidské a ústa mluvící velké věci.#Vul: nesmírnosti / velikánské věci; LXX(st): + a vedl válku proti svatým; (srv. v. 21); LXX(st) Zj 13,5 9Přihlížel jsem, jak
byly potom rozloženy trůny#neurč.: nějaké trůny; srv. Zj 20,4
a usedl Věkovitý.#vv. 13.22; aram.: starý dnů; n : starobylý /(prostě jen) starý (tak i později v syr.); [v h. a příbuz. jazycích nese kladné hodnocení (jakoby zároveň “osvědčený”/“trvalý”/“pokročilý”); hlavní zde však je časové hledisko, neboť “starý dny / roky” zn. věkem]
Roucho měl jako sníh bílé
a vlasy jeho hlavy čisté#LXX(st): + bílý; někt. čtou nqé jako “beránčí” (srv. syr. neqj?, ovce); Zj 1,14 jak vlna,
jeho trůn -- plamen ohně,
jeho kola -- oheň hořící.
10Proudí a od něho#aram.: zpopřed něho vychází ohnivá řeka.
Tisíců na tisíc#K: dva tisíce; n : tisíce a tisíce / tisíce tisíců; 5,28p mu slouží
a myriády myriád#aram.: deset tisíc desetitisíců (srv. Ezd 2,64; Neh 7,66 a stv. překlady, syr./asyr. dosud), avšak aram. ribbó může zn. zejm. v tomto kontextu i nadmíru velký počet; proto č. “myriáda”, jež zn. prakticky totéž; srv. Zj 5,11 stojí před ním.#n.: stavějí se před něho; ["Stát před panovníkem" vyjadřuje připravenost mu sloužit (srv. 1Kr 10,8); tyto miliony a stamiliony služebníků tu nestojí před soudem.]
Soud zasedl a byly otevřeny knihy.
11Přihlížel jsem poté, co#n.: jelikož zazněla ta veliká slova, jaká promlouval onen roh, a hleděl jsem,#LXX: - dokud nebyla ta šelma zabita, její tělo zahubeno#n.: vyhlazeno; 2,12.18.24 a ona dána ohni ke spálení.#aram.: k žáru ohně; (srv. 3,6.11; Iz 10,16; srv. Zj 20,10) 12I zbylým šelmám odňali jejich vládu, ale prodloužení#n. snad: omezení [?] života jim bylo dáno až do jisté doby a času.#[Snad n : až do vhodné doby v jistém termínu; aram. zman, “doba” je čas co do kvality, příležitost (jako ř. kairos), ?iddán je čas co do kvantity, termín (jako ř. chronos)]; srv. Zj 20,3.7 13V těch nočních viděních jsem přihlížel a hle --
s#i LXX(Th), Vul; srv. Mk 14,62; Zj 1,7; LXX(st): na; srv. Mt 24,30; 26,64 oblaky nebes přicházel synu člověka#tj. (přesněji, byť méně dosl.): blížila se “jakoby lidská bytost”/ “jakýsi člověk” (aram. barEnáš, srv. h. benádám, 8,17; Ez 2,1 aj.; zde: není to žádná šelma), snad i “Někdo” (významný), srv. i Ž 144,3 (h. benEnóš); titul “Syn člověka” vztáhl později na sebe Ježíš, srv. Mt 8,20 aj.; LXX(st) Mt 24,30; Mt 26,64; srv. Zj 1,7 podoben,
přiblížil se až k Věkovitému a před něj směl předstoupit.#pf.; aram.: (oni) jej nechali předstoupit
14Byla mu dána vláda a čest i království
a všichni lidé, národy a jazyky jej budou uctívat.#v. 27; 3,28; mimo bibl. aram. i “sloužit” [tak LXX(Th) a Vul], avšak v Da i Ezd jen “uctívat” [tak i LXX(st), “všechna sláva jej uctívá”]
Jeho vláda je vládou věčnou, nepomíjivou,#6,9.13; n: jež nebude odňata; 7,12; 4,28; 2,21 aj.
také jeho království, jež nebude zničeno.
15V duchu jsem se znepokojil,#aram.: Můj duch se znepokojil; srv. v. 28; 8,27; Jr 15,17n; Abk 3,16 já Daniel, v hloubi svého nitra,#obrazná představa – jako meč “uvnitř své pochvy”; LXX(st), Vul: těmi věcmi, LXX(Th) : vyveden z míry a děsilo mne, co má hlava viděla. 16Přistoupil jsem k jednomu z přístojících,#[Nejenže “tam stáli” (ČEP), ale podle v. 10 také sloužili.] abych od něho nabyl o tom všem jistotu.#aram.: že si od něho vyžádám o tom všem ujištění / pravdu On mi řekl, že i výklad těch věcí mi sdělí. 17Ty veliké šelmy, které jsou čtyři, to ze země#n : na světě povstanou čtyři králové.#LXX, Vul: království 18Ale kralování#n.: to království obdrží#n : se ujmou, srv. 6,1 svatí Nejvyššího#aram.: nejvyšších; vv. 22.25.27 a ti budou královstvím vládnout#n.: budou mít moc, srv. 2,37; 4,27; 7,22 až na věky,#LXX(Th): - ba na věky věků.#trad. překl.; aram.: až po (tento) věk i až po věk věků; n : během tohoto věku i během věku / trvání věčnosti 19Chtěl jsem tedy mít jistotu#n.: znát pravdu, srv. v. 16 o té čtvrté šelmě, která se od nich ode všech odlišovala -- byla neobyčejně strašlivá, měla zuby#Q: sg. železné a drápy bronzové, požírala, drtila a to ostatní svýma nohama pošlapávala#v. 7 -- 20i o těch deseti rozích na její hlavě a o dalším, který vyrostl, a padly#K: padli (podobně K jako o lidech i ve v. 8); LXX(Th): který setřásl před ním tři, rohu takovém, že měl oči a ústa mluvící velké věci,#Vul: veliké / významné / vznešené (dosl. větší věci) a na pohled#jediný výskyt, kt. neznamená “vidění”, “vize” jako jinde v kpp. 2; 4; 7; ale jako příbuz. slovo ve 4,8.17 větším než jeho druhové. 21Přihlížel jsem, jak onen roh vede válku se svatými a jak je přemáhá, 22až přišel Věkovitý a soud#n.: + ten byl dán#LXX, Vul, Pš: dal svatým Nejvyššího a nadešla doba, že to království ovládli#n.: a kralování se zmocnili svatí. 23Takto pravil:
Ta čtvrtá šelma bude čtvrté království#n.: kralování na zemi,
které se bude ode všech těch království odlišovat,#LXX i Vul: bude je převyšovat; (aram. slso zde má možná jiný význam: vynikat / zářit) [?]
požere celou zemi,
podupe ji#LXX(st): bude v ní šířit neklid / povstání a bude ji drtit.#n.: tříštit / lámat
24A těch deset rohů, to deset králů povstane z toho království
a po nich povstane jiný,#h. jiný než oni jenž se od předešlých bude lišit
a tři krále pokoří.#aram.: sníží; ale 4,14.34; 5,19.22; tak i LXX, Vul
25Bude pronášet slova proti#trad. zde “proti”, avšak tato předl. není tak explicitní (aram. má jednoznačnější předložky), spíše “vůči / týkající se ”, dosl. “do blízkosti”; srv. i 11,36 Nejvyššímu
a svatým Nejvyššího nedá pokoj.#n.: bude (je) unavovat / obtěžovat
Bude také uvažovat, že změní doby a právo,#podle někt. jeden pojem – n : uzákoněné doby [?]; “právo” může v aram. nabývat i význ. “náboženská praxe”, “náboženství”; v důsl. tzn. hrát si na Boha
a budou mu do ruky vydány#tj. “časy”; méně prav.: “vydáni” (tj. “svatí”) až do času a časů#ozn. jako pl., ale vzhledem k 9,27 (7/2 roku) a 12,7.11.12 (podob. h.; 1290 dnů; 1335 dnů) a příp. 8,14 (2300/2?) je možné, že je tu duál, kt. v době dodatečného označování samohlásek již aram. nerozlišovala (srv. 5,28p). Zj v podob. kontextu uvádí 42 měs. (11,2; 13,5), 1260 dnů (11,3; 12,6) a “čas a časy a půl času”. H. výraz z Da 12,7 je v Ex 13,10 a Dt 31,10 užit ve smyslu “výročí”/ “rok” a půl času.
26Zasedne však soud a vládu mu odejmou.
Bude zničen a úplně#n.: provždy; aram.: do konce zahlazen,
27zatímco království a vláda
i velikost všech království pod nebesy#Zj 21,24; aram.: pod celými nebesy
bude dána lidu svatých Nejvyššího.#spojení lze i gramaticky chápat jako "lid, jenž jsou svatí náležející Nejvyššímu"; srv. Zj 21,24.26
Jeho království je království věčné
a všechny vlády jej budou uctívat#v. 14p a poslouchat.
28Zde to slovo končí.#aram.: až sem konec toho slova; [úvodní formule je patrně v 7,1] Já, Daniel, jsem byl těmi myšlenkami zcela vyděšen a bylo to znát i na mém výrazu.#snad nejlépe hovor.: ztrácel jsem glanc; srv. 2,31p (zíw); aram.: mé vzezření se na mně proměňovalo / převlékalo k nepoznání To slovo#n.: věc jsem si ale ponechal v srdci.#tj.: zachoval na mysli (nezapomněl – tak LXX, Vul) / ponechal pro sebe (nehovořil o něm); 2,4p!
Právě zvoleno:
Daniel 7: CSP
Zvýraznění
Sdílet
Kopírovat
Chceš mít své zvýrazněné verše uložené na všech zařízeních? Zaregistruj se nebo se přihlas
Český studijní překlad, Copyright © 2009, Nadační fond překladu Bible. Použito s povolením. Nedistribuovat.