Logo YouVersion
Ikona vyhledávání

Daniel 5

5
Bůh otevírá cestu
1Král Belšasar#[Královo jméno není totožné s Danielovým (srv. 4,5p): akkadsky patrně Bélšaruṣur, Bélikráleuchovej.] připravil tisícovce svých velmožů veliký hodokvas a sám popíjel víno v čele#aram.: před …to tisícovky.#[Což nebylo samozřejmé.] 2Když okusil víno, poručil Belšasar přinést zlaté a stříbrné nádoby, které jeho otec#n.: děd / příbuzný / předchůdce; (vv. 11.22) Nebúkadnesar odnesl z jeruzalémského chrámu. Že prý král, jeho velmoži, jeho ženy i jeho družky#LXX(st): ta jeho společnost budou pít z nich. 3Hned přinesli zlaté#LXX(Th), Vul: + a stříbrné nádoby, odnesené#aram.: které odnesli z chrámu Božího domu#Vul: -; LXX(Th): domu, Pš: z chrámu Božího v J.; [Avšak “dům Boží” není nadbytečné, neboť “chrám” by jinak mohl znamenat i “palác” (v. 5; 1,4; 4,1.26); Ezd 6,5; 2Pa 36,7; 2Kr 24,13] v Jeruzalémě, a král, jeho velmoži, jeho ženy i jeho družky se z nich napili. 4Popíjeli víno a chválili bohy zlaté a stříbrné, bronzové, železné, dřevěné i kamenné.#LXX(st): a chválili své vyrobené modly, a Boha věčného, majícího moc nad jejich duchem, toho nepochválili 5V té chvíli#aram.: tu hodinu se objevily prsty lidské ruky a psaly před svícnem na omítce stěny královského paláce. Král jen hleděl na hřbet#aram. pas je ruka od dlaně po špičky prstů (v. 24) jakési ruky, jak píše. 6A tu se králi úplně změnil výraz, z hloubi duše byl zděšen,#aram.: jeho myšlenky ho děsily sotva se držel na nohou#aram.: jeho kyčelní klouby povolovaly (totéž slovo ve vv. 12.16 – “rozplétat”) a kolena mu klepala o sebe. 7Potom se král hlasitě rozkřičel, aby přivedli věštce a chaldejce#2,2p a drobopravce. Král k babylonským mudrcům promluvil a řekl jim: Každý,#aram.: + člověk kdo přečte tento nápis a přednese mi jeho výklad, šarlat oblékne a zlatý řetěz#n. snad “nákrčník” / “límec”; [?] okolo krku obdrží a bude vládnout jako třetí#[Belšasar sám vládl jako druhý v království; byl regentem svého otce (jímž podle dostupných záznamů byl Nabonidus, král, který se objevil sedm let po Nebúkadnesarovi; srv. však Jr 27,7)] v království.
8Pak předstupovali všichni královští mudrci, ale nápis přečíst nedokázali ani sdělit králi jeho#K: - výklad. 9To byl král Belšasar úplně zděšený a byl téměř k nepoznání.#aram.: a jeho výraz na něm (zůstával) změněný, srv. v. 6 Také jeho velmoži byli zmateni. 10Vzhledem k řečem, které vedli král a jeho velmoži, vstoupila do hodovní síně i královna matka.#[Že nejde o manželku je dosti zřejmé. Tato žena má na paměti věci, které se staly před mnoha lety, spíše desítkami let. Je také oprávněna vstoupit ke králi bez vyzvání, což manželky nebývaly. (LXX(st) ale vysvětluje přítomnost královny jinak: “[v. 9] Tu zavolal král kvůli tomu znamení královnu a ukázal jí, o jak velkou věc jde a že žádný člověk není schopen králi prozradit smysl toho nápisu. [v. 10] Tehdy mu královna připomněla Daniele…”)] Promluvila#aram.: + královna a řekla: Králi, navěky buď živ. Nemusíš se z hloubi duše děsit#v. 6p a svůj výraz si zachovej.#aram.: nemusí se ti měnit 11Ve tvém království je muž, ve kterém dlí duch svatých bohů#4,5.6.15; LXX(Th): duch Boží; LXX(st) [v. 12]: duch svatý; Vul: duch bohů a v němž se za dnů tvého otce#[Neb. zemřel 562 př. Kr.; t.č. je r. 539] nalezlo osvícení#aram.: světlo a jasnozřivost i moudrost, jakou mívají bohové.#Vul, LXX(Th): -; LXX(st): nade všechny mudrce babylonské A král Nebúkadnesar, tvůj otec, jej ustanovil představeným#aram.: velkým; n.: hlavou kouzelníků, věštců, chaldejců,#n.: Ch; 2,2p drobopravců… Tvůj otec, králi,#LXX(Th), Pš: - 12jelikož neobyčejný duch a poznání i jasnozřivost vykládající sny a záhadné#srv. 8,23 výroky a rozplétající obtíže#n : přicházející na kloub; srv. v. 6p se nalezla v Danielovi, jemuž dal král jméno Beltšasar.#LXX(st): - Nyní tedy budiž zavolán Daniel a on přednese výklad.
13Před krále byl tedy předveden Daniel. Král k Danielovi promluvil a řekl:#LXX(st): -; odtud do v. 15 včetně Ty jsi ten Daniel ze synů judských vysídlenců, které#tak i LXX(Th), Vul; n.: kterého přivedl král, můj otec, z Judska? 14 jsem o tobě slyšel, že v tobě dlí duch bohů#LXX(Th): Boží a nalezlo se v tobě osvícení a jasnozřivost i neobyčejná moudrost. 15Teď byli přede mne předvedeni mudrci a věštci, aby ten nápis přečetli a sdělili mi jeho výklad, ale nejsou schopni mi přednést výklad těch slov.#sg.; n.: té věci 16Já jsem ale slyšel o tobě, že dokážeš výklady vysvětlovat a obtíže rozplétat. Jestli teď dokážeš přečíst ten nápis a sdělit mi jeho výklad, šarlat oblékneš a zlatý řetěz okolo krku obdržíš a budeš vládnout jako třetí v království.
17Nato Daniel odpověděl a před králem řekl: Tvé dary nechť zůstanou tobě a své odměny#2,6; 2Kr 5,16; LXX(Th), Vul, Pš: a dar(y) svého domu dej někomu jinému. Avšak ten nápis králi přečtu a výklad mu sdělím. 18Nuže,#aram.: Ty králi, Bůh Nejvyšší dal království a velikost i čest a majestát tvému otci Nebúkadnesarovi. 19A pro tu velikost, kterou mu dal, se před ním třásli a báli se jej všichni lidé, národy a jazyky. Koho chtěl, pobíjel, a koho chtěl, nechával naživu,#LXX(Th), Vul čtou chybně jako: “tloukl” koho chtěl, povyšoval, a koho chtěl, ponižoval. 20Když se však jeho srdce povýšilo a jeho duch zesílil v pýše, byl z trůnu svého království sesazen, ba i čest mu odňali 21a byl vyhnán od lidských synů,#n.: od lidí jeho srdce se připodobnilo#K: stalo se podobným; Q aj.: přiblížili / učinili podobným zvířecímu#aram.: se zvířaty a přebýval mezi divokými osly.#var.: stády Dávali mu spásat porost jako dobytku a nebeskou rosou se mu tělo smáčelo, dokud nepoznal, že v lidském kralování#n.: “království” vládne Bůh Nejvyšší a ustanovuje v něm,#n.: nad ním, tj. královstvím kohokoli ráčí. 22Ani ty, jeho syn,#n.: vnuk / nástupce; (v. 2) jsi Belšasare, nepokořil své srdce, přestožes o tom všem věděl, 23nýbrž proti pánu#n.: nad Pána nebes ses povýšil,#LXX(st): -; od v. 17b potud když před tebe přinesli nádoby jeho domu a ty i tví velmoži tvé ženy i tvé družky z nich#LXX(st): - popíjeli víno, tehdy jsi chválil bohy stříbrné a zlaté, bronzové, železné, dřevěné i kamenné, kteří nevidí a neslyší ani nic nevědí, ale Boha, jenž v ruce tvůj dech i celé tvé putování,#pl.; n.: stezky / dráhy jeho jsi neoslavil. 24Nato byl od něho poslán hřbet té ruky a nápis tento zapsán.#[S odstínem zákonného ustanovení; srv. “vydat” 6,9nn.] 25A tímto nápisem je zapsáno: MeNé, MeNé,#LXX(Th); Vul: - TeKéL, uFaRSín.#LXX(Th): fares (=sg.); LXX(st): - celá věta 26Toto je výklad toho slova:#n.: té věci MeNé -- sečetl#aram.: mená, psáno prakticky stejně Bůh tvé kralování#n.: království a ukončil#n.: naplnil / odevzdal (jinému); srv. Ezd 7,19 je. 27TeKéL -- byl jsi zvážen na vahách a shledán jsi byl nedostatečným. 28PeRéS -- rozpůleno bylo tvé království#n.: rozděleno / zkráceno na polovinu bylo tvé kralování a bylo dáno Médům a Peršanům.#aram. páras, psáno PRS; [Nápis byl asi napsán v aram., kde se píší jen souhlásky. (Textu je nutno rozumět, aby se mohl vůbec přečíst. U běžných textů je to samozřejmé, ale u něčeho neobvyklého to může působit obtíže.) Jelikož tento nápis budí dojem posloupnosti váhových a měnových jednotek, mohl navíc mít i poněkud zkratkovitou formu, která jen zvyšovala záhadnost, Danielův výklad spočíval v tom, že tyto znaky přečetl běžným způsobem, ale potom doplnil jiné samohlásky a vyložil slova podle dalších možných významů. Běžné čtení bylo “mina – mina – šekel – (dvě) půlminy [n.: půlšekely]”. Mina byla váhová jednotka (hl. pro zlato a stříbro) 500 nebo 600 g. Šekel byl její 1/60, tj. 8,3 nebo 11 g (srv. Ez 45,12; kdežto izraelský šekel býval její 1/50). Aram. peres, “půlka” (v. 28), má ve v. 25 tvar pl. (parsín), byť stejné prsjn lze číst i jako dvojné číslo parsajin. Tehdy, krátce před zavedením mincí, byly váhové jednotky zároveň jednotkami finančními, takže neinspirovaní vykladači snad mohli ze stěny vyčíst i cosi jako dramatickou inflaci. Následující Danielovo čtení se zakládá na slovesných kořenech těchto označení a na dalších možných čteních těchto písmen. Mné znamená “spočteno / změřeno”, anebo mná, “sečetl”. Tqél není jen aram. tvar váhy “šekel”, ale i slovesný tvar tqal, “zvážil” nebo tqíl, “zvážen”. Prés či prís znamená nejen “rozpolceno”, ale i “zlomen”, “odlomen”. Verdikt tedy zní: “spočteno – zváženo – rozpůleno”. Vztaženo k Belšasarovi to vlastně znamená: předvolán – posouzen – odsouzen. “Rozpůlení” či zde “odetnutí” se píše stejně jako páras, “Peršané” nebo “Persie” (v. 29). Příhodnost těchto dvojsmyslů se měla brzy ukázat. Nadto zmínka o 62 letech Dareiových (srv. 6,1) může jako dodatečné potvrzení prorocké řeči odpovídat 62 šekelům z tohoto vidění, lzeli počítat 1mn=60šq + 1šq + 2x0,5šq = 62šq.] 29Nato Belšasar poručil a Daniela přioděli šarlatem i zlatým řetězem okolo krku a rozhlašovali před ním, že bude v království vládnout jako třetí. 30Té noci byl chaldejský král Belšasar#Pravopis jména nepatrně změněn oproti v. 29. Blš’sr znamená akk. “Bélikráleuchovej”, kdežto Bl’šsr by zde (a 7,1; 8,1) mohlo odrážet “Bélvpalběnepřítele”. zabit

Právě zvoleno:

Daniel 5: CSP

Zvýraznění

Sdílet

Kopírovat

None

Chceš mít své zvýrazněné verše uložené na všech zařízeních? Zaregistruj se nebo se přihlas