Luc 24
24
1Mais le premier jour de la semaine, ces femmes, et quelques autres avec elles, vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés.
2Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.
3Et y étant entrées, elles n'y trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes parurent devant elles, avec des habits brillants comme un éclair.
5Et comme elles étaient tout effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
7Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
8Et elles se souvinrent de ses paroles.
9Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze apôtres, et à tous les autres.
10C'était Marie Madeleine, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
11Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
12Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé pour regarder, il ne vit que les linceuls qui étaient à terre; puis il s'en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
13Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.
14Et ils s'entretenaient entre eux de tout ce qui était arrivé.
15Comme ils s'entretenaient, et qu'ils raisonnaient ensemble, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
16Mais leurs yeux étaient retenus, en sorte qu'ils ne le reconnaissaient point.
17Et il leur dit: De quoi vous entretenez-vous dans le chemin, et pourquoi êtes-vous si tristes?
18L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu seul si étranger à Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
19Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple;
20Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
21Or, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22Il est vrai que quelques femmes, de celles qui étaient avec nous, nous ont fort étonnés; car, ayant été de grand matin au sépulcre,
23Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.
24Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais ils ne l'ont point vu.
25Alors il leur dit: O gens sans intelligence, et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!
26Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât ainsi dans sa gloire?
27Puis, commençant par Moïse et continuant par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures ce qui le regardait.
28Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient; mais Jésus faisait semblant d'aller plus loin.
29Et ils le contraignirent de s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous, car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
30Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.
31En même temps leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
32Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas en nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures?
33Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze apôtres, et tous ceux qui étaient avec eux, assemblés,
34Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
35Et ceux-ci racontèrent ce qui leur était aussi arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
36Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.
37Mais eux, tout troublés et tout épouvantés, croyaient voir un esprit.
38Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées dans vos cœurs?
39Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
40En leur disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41Mais comme ils ne le croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie et d'admiration, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et d'un rayon de miel.
43Et l'ayant pris, il en mangea en leur présence.
44Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes, et dans les psaumes, fût accompli.
45Alors il leur ouvrit l'esprit, pour leur faire entendre les Ecritures.
46Et il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit et qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
47Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48Or, vous êtes témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis.
49En attendant, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
50Il les mena ensuite hors de la ville, jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.
51Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'avec eux, et fut élevé au ciel.
52Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
53Et ils étaient toujours dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen
دیاریکراوەکانی ئێستا:
Luc 24: OST
بەرچاوکردن
هاوبەشی بکە
لەبەرگرتنەوە
دەتەوێت هایلایتەکانت بپارێزرێت لەناو ئامێرەکانتدا> ? داخڵ ببە