Versions de la Bíblia

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

Chinese (Classical)

湛約翰(John Chalmers, 1822-1899)是英國倫敦傳道會傳教士,1852年間先到香港,後赴廣州。湛約翰曾主理香港英華書院,(在廣州)創辦報章,更曾把《老子》翻譯為英語。韶瑪亭(又稱韶潑;Martin Schaub, 1850-1900)則是瑞士巴色差會傳教士,於1870年中葉來華。兩人均曾為《深文理和合譯本》翻譯委員會組成之一。《湛約翰-韶瑪亭文理譯本》是他們參與《深文理和合譯本》前的譯作(1897),亦是新教傳教士以文理翻譯的最後一部完整新約聖經。 湛約翰曾於1890年以楚辭的形式翻譯《詩篇》一至十九章和二十三章。 

參考資料:(1)Jost O. Zetzsche, The Bible in China: the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Monumenta Serica Institute, Sankt Augustin - Nettetal: Steyler Verlage, 1999;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《聖經在中國:和合本的歷史與新教在華傳教士譯經的高峰》,香港:漢語(國際)聖經協會,2002。(2)Marshall Broomhall, The Bible in China. Center for Chinese Materials, 1934;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《道在神州:聖經在中國的翻譯與流傳》,香港:漢語 (國際)聖經協會,2000。


United Bible Societies

湛約翰-韶瑪亭譯本 EDITORIAL

Llegeix-ne més

Altres versions de United Bible Societies