Càntic dels Càntics 5:2-3
Càntic dels Càntics 5:2-3 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Jo dormia, però el meu cor vetllava. Una veu! El meu estimat que truca: «Obre’m, germana meva, estimada meva, coloma meva, el meu tot; el meu cap és ple de rosada, els meus rulls, de la serena de la nit.» M’havia tret la túnica: com posar-me-la de nou? M’havia rentat els peus: com me’ls tornaria a embrutar?
Compartir
Llegeix Càntic dels Càntics 5Càntic dels Càntics 5:2-3 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Jo dormia, però el meu cor vetllava. La veu del meu estimat, que crida: “Obre’m, germaneta meva, companya meva, coloma meva, la meva immaculada, perquè el meu cap és ple de rosada, i els meus cabells, de la rosada de la nit.” “Ja m’he tret la túnica, com puc tornar-me-la a posar? Ja m’he rentat els peus, com puc tornar-me’ls a embrutar?”
Compartir
Llegeix Càntic dels Càntics 5