Rut 4:14-17
Rut 4:14-17 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Les veïnes deien a Noemí: – Beneït sigui el Senyor, que no t’ha deixat avui sense ningú que vetlli per tu. El nom del difunt es mantindrà a Israel. El nen et serà conhort i protecció en la vellesa, perquè l’ha infantat la teva nora que tant t’estima, ella que per a tu val més que set fills. Noemí prenia el nadó, se’l posava a la falda i li feia de mainadera. Les veïnes deien: – Noemí ha tingut un fill! I foren elles qui l’anomenaren Obed. Obed va ser el pare de Jessè, i Jessè, el pare de David.
Rut 4:14-17 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Llavors les dones deien a Noemí: “Beneït sigui el Senyor, que no t’ha dei-xat avui sense rescatador. Que el seu nom sigui proclamat a Israel! Per a tu serà el consol de la teva vida i el sosteniment de la teva vellesa, perquè l’ha infantat la teva nora que tant t’estima, ella que per a tu és millor que set fills.” Noemí prenia el nen, se’l posava a la falda i li feia de mainadera. I les veïnes li van posar un nom, perquè deien: “Li ha nascut un fill a Noemí”, i el van anomenar Obed. Aquest va ser el pare de Jessè, pare de David.
Rut 4:14-17 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Les veïnes deien a Noemí: – Beneït sigui el Senyor, que no t’ha deixat avui sense ningú que vetlli per tu. El nom del difunt es mantindrà a Israel. El nen et serà conhort i protecció en la vellesa, perquè l’ha infantat la teva nora que tant t’estima, ella que per a tu val més que set fills. Noemí prenia el nadó, se’l posava a la falda i li feia de mainadera. Les veïnes deien: – Noemí ha tingut un fill! I foren elles qui l’anomenaren Obed. Obed va ser el pare de Jessè, i Jessè, el pare de David.