Romans 15:8-13
Romans 15:8-13 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Vull dir que Crist, per raó de la fidelitat de Déu, s’ha posat al servei dels circumcisos, per tal de confirmar les promeses fetes als patriarques, mentre que els altres pobles arriben a glorificar Déu en virtut de l’amor que ell els té. Tal com diu l’Escriptura: Per això et lloaré entre les nacions i cantaré al teu nom . També diu: Alegreu-vos, nacions, amb el seu poble . I encara: Lloeu el Senyor, tots els pobles, glorifiqueu-lo, totes les nacions . I encara, Isaïes diu: Apareixerà el rebrot de Jessè, el qui s’ha d’alçar a governar les nacions. I les nacions posaran en ell l’esperança . Que el Déu de l’esperança ompli la vostra fe d’alegria i de pau perquè vesseu d’esperança gràcies a la força de l’Esperit Sant.
Romans 15:8-13 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Vull dir que el Crist s’ha fet servidor dels jueus per mostrar la fidelitat de Déu, amb el propòsit de confirmar les promeses fetes als patriarques, i fent que els gentils glorifiquin Déu per la seva misericòrdia, tal com diu l’Escriptura: “Per això et lloaré entre les nacions i cantaré salms al teu nom.” I en un altre lloc diu: “Alegreu-vos, nacions, junt amb el seu poble.” I encara: “Lloeu el Senyor, totes les nacions, aclameu-lo tots els pobles.” I també Isaïes diu: “Rebrotarà l’arrel de Jessè, aquell qui s’alçà per a regir les nacions; i les nacions esperaran en ell.” Que el Déu de l’esperança us ompli completament de joia i pau en l’exercici de la vostra fe, per tal que amb la força de l’Esperit Sant desbordeu d’esperança.