Romans 12:14-21
Romans 12:14-21 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Beneïu els qui us persegueixen. Beneïu, no maleïu. Alegreu-vos amb els qui estan alegres, ploreu amb els qui ploren. Viviu d’acord els uns amb els altres. No aspireu a grandeses, sinó poseu-vos al nivell dels humils. No us tingueu per savis. No torneu a ningú mal per mal; mireu de fer el bé a tothom. Si és possible, i fins on depengui de vosaltres, estigueu en pau amb tothom. Estimats, no us prengueu la justícia per la vostra mà; deixeu que actuï la indignació divina, tal com diu l’Escriptura: A mi em toca de passar comptes, jo donaré la paga . Ho dic jo, el Senyor. Més aviat, si el teu enemic té fam, dóna-li menjar; si té set, dóna-li beure: serà com si posessis brases sobre el seu cap . No et deixis vèncer pel mal; al contrari, venç el mal amb el bé.
Romans 12:14-21 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Beneïu els qui us persegueixen, be-neïu i no maleïu. Alegreu-vos amb els qui estan ale-gres, ploreu amb els qui ploren. Manteniu-vos d’acord els uns amb els altres; no aspireu a grandeses, sinó condescendiu amb els senzills; no us vulgueu fer els savis. No torneu a ningú mal per mal; pro-cureu tenir bona reputació davant de tothom. Si és possible, en tant que depengui de vosaltres, viviu en pau amb tothom. No us prengueu la justícia per la vostra mà, estimats, millor que deixeu que el càstig vingui al seu temps, perquè tal com diu l’Escriptura: “Meva és la venjança, jo donaré la paga merescuda, diu el Senyor.” Més aviat, “si el teu enemic té fam, dóna-li menjar, si té set, dóna-li beure, que fent això apilaràs brases de foc sobre el seu cap.” No et deixis vèncer pel mal, sinó triomfa sobre el mal practicant el bé.