Apocalipsi 3:1-6
Apocalipsi 3:1-6 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Escriu a l’àngel de l’església de Sardis: Això diu el qui té els set esperits de Déu i les set estrelles: Conec les teves obres, i sé que portes un nom que vol dir que ets viu, però ets mort. Desvetlla’t i aferma les restes que es-taven a punt de morir, que no he trobat que les teves obres fossin acabades als ulls del meu Déu. Recorda allò que vas escoltar i vas acceptar, segueix-ho i penedeix-te, perquè si no vigiles vindré com un lladre, sense que sàpigues a quina hora et sor-prendré. Però tens a Sardis uns pocs noms que no s’han embrutat la roba; aquests ca-minaran amb mi amb vestits blancs, perquè s’ho mereixen. El qui triomfi serà revestit amb vestidures blanques, i no li esborraré el nom del llibre de la vida, sinó que proclama-ré el seu nom davant del meu Pare i dels seus àngels. Qui tingui orelles que escolti què diu l’Esperit a les esglésies.
Apocalipsi 3:1-6 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
»A l’àngel de l’església que hi ha a Sardes, escriu-li: »“Això diu el qui té els set esperits de Déu i les set estrelles: »Conec les teves obres. Sé que el teu nom significa que vius; de fet, però, ets mort. Estigues en vetlla i enforteix tot allò que és a punt de morir. Les teves obres no les he trobades perfectes als ulls del meu Déu. Recorda, doncs, el que vas escoltar i acceptar. Fes-ne cas i converteix-te. Si no vetlles, vindré com un lladre, i no sabràs pas a quina hora et cauré al damunt. »Però hi ha dintre teu, a Sardes, unes poques persones que no s’han tacat els vestits. Aquestes m’acompanyaran vestides de blanc, perquè en són dignes. »El qui surti vencedor anirà, doncs, amb vestits blancs. No esborraré el seu nom del llibre de la vida, sinó que el reconeixeré davant el meu Pare i els seus àngels. »Qui tingui orelles, que escolti què diu l’Esperit a les esglésies.”