Apocalipsi 3:1-13

Apocalipsi 3:1-13 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)

Escriu a l’àngel de l’església de Sardis: Això diu el qui té els set esperits de Déu i les set estrelles: Conec les teves obres, i sé que portes un nom que vol dir que ets viu, però ets mort. Desvetlla’t i aferma les restes que es-taven a punt de morir, que no he trobat que les teves obres fossin acabades als ulls del meu Déu. Recorda allò que vas escoltar i vas acceptar, segueix-ho i penedeix-te, perquè si no vigiles vindré com un lladre, sense que sàpigues a quina hora et sor-prendré. Però tens a Sardis uns pocs noms que no s’han embrutat la roba; aquests ca-minaran amb mi amb vestits blancs, perquè s’ho mereixen. El qui triomfi serà revestit amb vestidures blanques, i no li esborraré el nom del llibre de la vida, sinó que proclama-ré el seu nom davant del meu Pare i dels seus àngels. Qui tingui orelles que escolti què diu l’Esperit a les esglésies. Escriu a l’àngel de l’església de Filadèlfia: Això diu el Sant, el Veraç, el qui té la clau de David, aquell qui, quan obre, ningú no pot tancar, i quan tanca, ningú no pot obrir: Conec les teves obres; davant teu he deixat una porta oberta que ningú no és capaç de tancar, perquè, malgrat que no ets molt fort, has guardat la meva paraula i no has negat el meu nom. Mira, et lliuro alguns de la sinagoga de Satanàs, els qui es fan dir jueus, però menteixen, perquè no ho són; aquests els faré venir a prosternar-se als teus peus, i que reconeguin que jo t’he estimat. Ja que has guardat la meva exhor-tació a la constància, també jo et guar-daré a l’hora de la prova que és a punt de venir sobre tot el món, per posar a prova els habitants de la terra. Vinc de seguida. Mantén fidelment allò que tens perquè ningú no et prengui la corona. El qui triomfi el faré columna del santuari del meu Déu, i ja no sortirà fora mai més. Gravaré damunt seu el nom del meu Déu i el de la ciutat del meu Déu, la nova Jerusalem que ha de baixar del cel, on és el meu Déu, i el meu nom nou. Qui tingui orelles que escolti què diu l’Esperit a les esglésies.

Apocalipsi 3:1-13 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)

»A l’àngel de l’església que hi ha a Sardes, escriu-li: »“Això diu el qui té els set esperits de Déu i les set estrelles: »Conec les teves obres. Sé que el teu nom significa que vius; de fet, però, ets mort. Estigues en vetlla i enforteix tot allò que és a punt de morir. Les teves obres no les he trobades perfectes als ulls del meu Déu. Recorda, doncs, el que vas escoltar i acceptar. Fes-ne cas i converteix-te. Si no vetlles, vindré com un lladre, i no sabràs pas a quina hora et cauré al damunt. »Però hi ha dintre teu, a Sardes, unes poques persones que no s’han tacat els vestits. Aquestes m’acompanyaran vestides de blanc, perquè en són dignes. »El qui surti vencedor anirà, doncs, amb vestits blancs. No esborraré el seu nom del llibre de la vida, sinó que el reconeixeré davant el meu Pare i els seus àngels. »Qui tingui orelles, que escolti què diu l’Esperit a les esglésies.” »A l’àngel de l’església que hi ha a Filadèlfia, escriu-li: »“Això diu el Sant, el Veraç, el qui té la clau de David, el qui obre, i ningú no pot tancar, el qui tanca, i ningú no pot obrir: »Conec les teves obres. Mira, he posat davant teu una porta oberta que ningú no pot tancar. No ets gaire fort, però has guardat la meva paraula i no has renegat del meu nom. Posaré a les teves mans alguns de la sinagoga de Satanàs, dels qui es diuen jueus i no ho són, sinó que menteixen. Jo els faré venir a prosternar-se als teus peus i reconeixeran l’amor que et tinc. Ja que has guardat amb constància la meva paraula, també jo et guardaré de l’hora de la prova que és a punt de caure damunt tota la terra i els seus habitants. Vinc de seguida: el que posseeixes, guarda-ho fidelment, perquè ningú no et prengui la corona. »Al qui surti vencedor, jo el faré columna en el temple del meu Déu, i ja no se’n mourà mai més. Gravaré en ell el nom del meu Déu i el nom de la ciutat del meu Déu, la nova Jerusalem que baixa del cel venint del meu Déu, i també el meu nom nou. »Qui tingui orelles, que escolti què diu l’Esperit a les esglésies.”