Apocalipsi 1:12-18
Apocalipsi 1:12-18 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Vaig girar-me per veure la veu que em parlava i vaig veure set lampadaris d’or i, enmig dels lampadaris, algú que semblava un fill d’home, vestit amb una túnica llarga fins als peus i cenyit a l’alçada del pit amb un cenyidor d’or; tenia el cap i els cabells blancs com la llana més blanca i com la neu, i els seus ulls eren com una flama de foc; els seus peus semblaven bronze brunyit, refinat a la fornal, i la seva veu era com el bramul de les onades. A la mà dreta hi tenia set estrelles, i de la boca li sortia una espasa esmolada de dos talls. El seu rostre era com el sol quan resplendeix amb tot el seu esclat. En veure’l vaig caure als seus peus com mort, però ell va posar sobre meu la mà dreta i em digué: – No tinguis por. Jo sóc el primer i el darrer. Sóc el qui viu: era mort, però ara visc pels segles dels segles i tinc les claus de la mort i del seu reialme.
Apocalipsi 1:12-18 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Vaig girar-me per veure d’on venia la veu que em parlava, i, només girar-me, vaig veure set lampadaris d’or, i enmig dels lampadaris, algú que semblava un fill d’home, cobert amb una túnica llarga fins els peus i cenyit a l’alçada del pit amb una faixa d’or. Els cabells del seu cap eren blancs com la llana blanca, com la neu; els seus ulls, com una flama de foc; els seus peus, com el metall incan-descent en la fornal; i la seva veu, com el bramul de grans onades. Tenia a la mà dreta set estrelles, i de la boca li sortia una espasa afilada de dos talls; el seu rostre era com el sol quan brilla amb tot el seu esclat. En veure’l, vaig caure als seus peus com mort, però ell em va posar al damunt la seva mà dreta i em digué: “No tinguis por, jo sóc el primer i el darrer, i el qui viu; era mort, però adona’t que ara visc pels segles dels segles i tinc les claus de la mort i del seu domini.