Proverbis 6:24-29
Proverbis 6:24-29 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Et guardaran de la dona malèfica, de l’ensucrada llengua de la seductora. No cobegis en el cor la seva bellesa, que no et sedueixin les seves mirades. Per una prostituta es paga un mos de pa, però el preu d’una casada és la teva vida. Si algú es fica foc a la pitrera, ¿no se li cremarà tota la roba? Si algú camina sobre les brases, ¿no se li cremaran els peus? Igualment qui s’entén amb una casada no en sortirà pas ben parat.
Proverbis 6:24-29 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
per a preservar-te de la dona perversa, de la llengua suau de la forastera. No cobegis dins el cor la seva be-llesa, no et deixis seduir per la seva mirada. De fet, el preu d’una ramera és una fogassa de pa; en canvi, la dona casada va a la recerca d’una vida sumptuosa. ¿Pot portar algú foc a la pitrera sense que se li encenguin els vestits? ¿O algú pot caminar sobre les brases sense cremar-se els peus? Igualment qui s’entén amb la dona del proïsme: no en sortirà il·lès ningú que la toqui.