Marc 8:14-21
Marc 8:14-21 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Els deixebles s’havien oblidat de proveir-se de pans i tan sols en portaven un a la barca. Jesús els va fer aquesta advertència: – Estigueu alerta, aneu amb compte amb el llevat dels fariseus i amb el llevat d’Herodes. Llavors es posaren a discutir que no tenien pans. Jesús se n’adonà i els digué: – Per què discutiu que no teniu pans? ¿Encara no ho enteneu ni ho compreneu? ¿És que el vostre cor està endurit? ¿Teniu ulls, però no hi veieu, orelles, però no hi sentiu? »¿No recordeu quantes cistelles plenes de bocins vau recollir quan vaig partir els cinc pans per als cinc mil homes? Ells li responen: – Dotze. – I quan vaig partir els set pans per a les quatre mil persones, quantes paneres plenes de bocins vau recollir? Li diuen: – Set. I els digué: – ¿Encara no ho compreneu?
Marc 8:14-21 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Els deixebles s’havien oblidat de proveir-se de pa i només en portaven un, a la barca. Llavors Jesús els féu una advertèn-cia: “Mireu de guardar-vos del llevat dels fariseus i del llevat d’Herodes”. Es van posar a discutir entre ells si seria perquè no s’havien proveït de pa. Ell, adonant-se’n, els digué: “Per què discutiu per la falta de pa? ¿Tan ofuscat teniu el cor que no ho podeu entendre ni comprendre? ¿Teniu ulls i no hi veieu? ¿Teniu orelles i no hi sentiu? ¿No recordeu quan vaig partir els cinc pans per a aquells cinc mil? Quantes cistelles plenes de trossos en vau recollir?” Li digueren: “Dotze.” “I quan vaig partir els set pans per als quatre mil, quantes senalles plenes de trossos en vaig recollir?” Li digue-ren: “Set.” I els deia: “Encara no ho enteneu?”