Malaquies 3:1-5
Malaquies 3:1-5 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
El Senyor de l’univers us diu: Jo envio el meu missatger perquè obri un camí davant meu, i tot seguit entrarà al seu temple el Sobirà que vosaltres cerqueu. El missatger de l’aliança, que vosaltres desitgeu, ja ve. Qui resistirà el dia de la seva arribada? Qui es mantindrà dret quan ell aparegui? Perquè és com el foc del fonedor, com el sabó de rentar roba. S’asseurà com qui depura i refina la plata, i purificarà els descendents de Leví. Els refinarà com la plata i l’or. Llavors presentaran al Senyor ofrenes dignes d’ell. Les ofrenes de Judà i de Jerusalem seran agradables al Senyor com ho eren en els temps antics, en èpoques passades. El Senyor de l’univers us diu encara: Jo vindré enmig de vosaltres per jutjar-vos. Acusaré amb promptitud els qui practiquen bruixeries, els adúlters, els perjurs, els qui estafen el sou dels jornalers, els qui oprimeixen les viudes i els orfes, o maltracten els immigrants, sense cap por de mi.
Malaquies 3:1-5 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
“Mireu, jo envio el meu missatger perquè prepari el camí davant meu. I tot seguit entrarà al seu temple el Senyor que vosaltres busqueu i l’àngel del Pacte que vosaltres desitgeu; mireu que ja ve, diu el Senyor Totpoderós.” Però, qui podrà suportar el dia de la seva vinguda? Qui es mantindrà dret quan aparegui? Perquè serà com el foc del fonedor i com el lleixiu del bugader. S’asseurà com a fonedor i porgador de la plata i purificarà els fills de Leví, els refinarà com l’or i la plata, a fi que presentin al Senyor les ofrenes com cal. Llavors les ofrenes de Judà i de Jerusalem seran agradables al Senyor, com al temps antic, com en èpoques passades. “Jo vindré enmig de vosaltres per jutjar-vos, i seré un acusador definitiu contra els fetillers, els adúlters, els perjurs, els qui defrauden el sou del jornaler, els opressors de viudes i orfes, contra els qui fan injustícies al foraster, sense tenir por de mi, diu el Senyor Totpoderós.