Malaquies 1:1-5
Malaquies 1:1-5 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Presagi. Paraula que el Senyor va adreçar a Israel per mitjà de Malaquies. El Senyor diu: Jo us estimo. Però vosaltres responeu: «Com demostres que ens estimes?» Doncs bé, ho dic jo, el Senyor: Esaú i Jacob eren germans, però jo he estimat Jacob i l’he preferit a Esaú. He deixat desolades les muntanyes d’Esaú, he donat la seva heretat als xacals de l’estepa. I si els edomites diuen: «Ens han destruït, però reconstruirem les ruïnes», això dic jo, el Senyor de l’univers: Tot el que ells reconstrueixin, jo ho demoliré. Diran d’ells: «És un país culpable, és el poble que ha provocat per sempre la indignació del Senyor.» Quan ho contemplareu amb els vostres propis ulls, direu: «El Senyor és gran fins més enllà del territori d’Israel.»
Malaquies 1:1-5 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Oracle. Profecia del Senyor dirigi-da a Israel per mitjà de Malaquies. Jo us he estimat, diu el Senyor, però vosaltres pregunteu: “En què ens has estimat?” El Senyor respon: “¿No era Esaú germà de Jacob? Doncs, jo he preferit Jacob i he rebutjat Esaú. He lliurat les seves muntanyes a la desolació, i la seva he-retat als xacals del desert.” I si Edom diu: “Hem estat destruïts, però tornarem a edificar les ruïnes”, el Senyor Totpoderós diu això: “Ells cons-truiran, però jo enderrocaré, i seran anomenats «País d’impietat i poble repro-vat del Senyor per sempre.» Els vostres ulls ho veuran i direu: Que el Senyor sigui enaltit més enllà del territori d’Israel!”