Josuè 4:18-24
Josuè 4:18-24 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
i tan bon punt els sacerdots que duien l’arca van sortir del Jordà i trepitjaren la terra seca, les aigües del Jordà tornaren a córrer entre les ribes, igual que abans. El poble va pujar des del Jordà, el dia deu del mes primer, i va acampar a Guilgal, a l’est de Jericó. Allà Josuè va fer erigir les dotze pedres tretes del Jordà, i digué als israelites: – Quan, el dia de demà, els vostres fills us preguntin què signifiquen aquestes pedres, els ho explicareu així: “Israel va travessar el Jordà per terra eixuta. El Senyor, el vostre Déu, va eixugar davant vostre les aigües del riu fins que poguéreu passar, com en altre temps havia eixugat les del Mar Roig fins que nosaltres poguérem passar. El Senyor ho va fer així perquè tots els pobles de la terra sàpiguen com n’és, de poderosa, la seva mà i vosaltres reverencieu sempre el Senyor, el vostre Déu.”
Josuè 4:18-24 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
I succeí que quan els sacerdots portadors de l’Arca de l’Aliança del Senyor van pujar d’enmig del Jordà, i van trepitjar la terra seca, les aigües van tornar al seu lloc i corregueren com anteriorment entre les seves ribes. Era el dia deu del primer mes quan el poble va pujar del Jordà, i van acampar a Guilgal, a l’extrem oriental de Jericó. Aquelles dotze pedres que havien tret del Jordà, Josuè les va erigir a Guilgal. I va dir als fill d’Israel: “Quan el dia de demà els vostres descendents facin als seus pares aquesta pregunta: ‘Què signifiquen aquestes pedres?’, instruireu els vostres fills i contes-tareu: ‘Israel va passar el Jordà a peu eixut.’ Perquè el Senyor, el vostre Déu, acaba d’eixugar les aigües davant vostre, fins que heu passat tots vosaltres, tal com ho va fer el Senyor al Mar Roig, quan el va eixugar davant nostre fins que tots vam passar. A fi que tots els pobles de la terra sàpiguen que la mà del Senyor és pode-rosa, i perquè reverencieu el Senyor, el vostre Déu, per sempre més.”