Josuè 4:1-7
Josuè 4:1-7 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Quan tota la nació va acabar de pas-sar el Jordà, el Senyor digué a Josuè: “Escolliu-vos d’entre el poble dotze homes, un de cada tribu, i maneu-los això: Agafeu d’aquí, del mig del Jordà, del mateix lloc on els peus dels sacerdots s’han mantingut ferms, dotze pedres que us endureu amb vosaltres i les situareu en el lloc on heu de passar la nit.” Llavors Josuè va cridar els dotze homes que havia designat d’entre els fills d’Israel, un de cada tribu, i els digué: “Passeu al davant de l’Ar-ca del Senyor, el vostre Déu, al mig del Jordà, i que cadascun es carregui una pedra a l’espatlla, segons el nombre de les tribus dels fills d’Israel, a fi que això serveixi de senyal enmig de vosaltres. Quan, el dia de demà, us preguntin: ‘Què són aquestes pedres?’, els respondreu: És que les aigües del Jordà van ser separades davant de l’Ar-ca de l’Aliança del Senyor quan va pas-sar el Jordà. Així aquestes pedres servi-ran de memorial als fills d’Israel per sempre.”
Josuè 4:1-7 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Quan tot el poble hagué acabat de travessar el Jordà, el Senyor digué a Josuè: – Escolliu dotze homes, un per cada tribu, i digueu-los que cada un tregui una pedra del llit del Jordà, del mateix indret on s’havien aturat els sacerdots, i se l’emporti al lloc on acampareu aquesta nit. Josuè va cridar els dotze israelites que havia escollit, un per cada tribu, i els digué: – Aneu davant l’arca del Senyor, el vostre Déu, al mig del Jordà, i carregueu-vos cada un una pedra, una per cada una de les tribus d’Israel, per fer-ne un monument. Quan el dia de demà els vostres fills us preguntin què signifiquen per a vosaltres aquestes pedres, els respondreu: “L’aigua del Jordà es va aturar davant l’arca de l’aliança del Senyor. Quan l’arca passava el riu, l’aigua s’aturà. Les dotze pedres en seran un memorial perpetu per al poble d’Israel.”