Joel 2:21-27
Joel 2:21-27 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
No temis res, terra! Alegra’t i exulta, que el Senyor ha fet grandeses! No tingueu por, vosaltres, bestioles del camp, que ja verdegen les pastures de l’estepa, els arbres ja donen fruit, la figuera i el cep fructifiquen. Alegreu-vos, doncs, fills de Sió, i exulteu en el Senyor, el vostre Déu, perquè ell us dóna la pluja al seu temps, fa davallar damunt vostre les ruixades de primavera i de tardor, com abans. Les eres s’ompliran de blat, i els cups vessaran de most i d’oli. Jo us compensaré de les anyades que va devorar la llagosta, la saltarel·la, el saltamartí i el llagost, el gran exèrcit meu que vaig enviar contra vosaltres. Menjareu abundosament fins a atipar-vos, i lloareu el nom del Senyor, el vostre Déu, que haurà fet meravelles amb vosaltres, i el meu poble no tornarà a ser avergonyit mai més. I sabreu que jo estic enmig d’Israel, i que jo sóc el Senyor, el vostre Déu, i ningú més. I el meu poble no passarà vergonya mai més.
Joel 2:21-27 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
No tingueu por, terres, alegreu-vos-en i celebreu-ho, perquè el Senyor fa grans meravelles. No tingueu por, animals feréstecs: ja reverdeix l’herbei de l’estepa; els arbres donen fruit, ceps i figueres reparteixen riquesa. Alegreu-vos, fills de Sió, celebreu el Senyor, el vostre Déu, que us dóna, com abans, pluges generoses, la pluja de tardor i la pluja de primavera. Les eres s’omplen de gra, els cups sobreïxen de most i d’oli. El Senyor diu: «Us rescabalaré de les collites devorades per llagostes, saltamartins, llagosts i saltarel·les, aquest gran exèrcit que he enviat contra vosaltres. Menjareu fins a saciar-vos i lloareu el nom del Senyor, el vostre Déu, que ha obrat meravelles enmig vostre. El meu poble no haurà d’abaixar el cap. Llavors sabreu que jo sóc present a Israel, que jo, i ningú més, sóc el Senyor, el vostre Déu. El meu poble no haurà d’abaixar el cap.»