Job 38:1-11
Job 38:1-11 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Llavors el Senyor, d’enmig de la tempesta, va respondre a Job i digué: Qui és aquest que ofusca la Pro-vidència amb discursos sense seny? Enfaixa’t els lloms com un home, que ara et preguntaré i hauràs de respondre: On eres tu, quan jo fundava la terra? Explica-ho, si en tens coneixement. Qui va determinar les seves dimen-sions, suposant que ho sàpigues? Qui va estendre el cordill al seu damunt? ¿Sobre què foren afermats els seus fonaments, o qui va posar la seva pedra angular, mentre els estels del matí cantaven lloances i aclamaven unànimes els fills del Totpoderós? Qui va estancar la mar entre dues rescloses, quan brollava impetuosa del si matern? Quan li vaig posar els núvols per vestit i la fosca nuvolada per bolquers, quan vaig aturar-la als seus límits i li vaig posar portes i barrots, li vaig dir: «Fins aquí arribaràs, no més enllà; aquí es trencarà l’orgull de les teves ones.»
Job 38:1-11 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Llavors el Senyor va interpel·lar Job des del mig de la tempesta i va dir: Qui és aquest que enfosqueix els meus plans amb paraules d’ignorant? Vinga! Prepara’t com un home, que jo et preguntaré i tu m’instruiràs! On eres tu quan jo posava els fonaments de la terra? Explica-m’ho, tu que ho saps tot! ¿Saps qui tirava el cordill i fixava els límits del món? ¿Saps on s’assenten els pilars de la terra? ¿Saps qui va posar la seva pedra angular mentre els estels del matí cantaven i cridava d’entusiasme tot l’estol dels fills de Déu? I quan la mar brollava del si matern, ¿qui la clogué amb dos batents? Jo la vaig vestir de núvols, la vaig embolcallar amb bromada. Jo li he marcat els límits amb dos batents i un travesser, dient-li: «Fins aquí, ni un pas més! Aquí se’t desfarà l’orgull de les onades!»