Joan 9:1-9
Joan 9:1-9 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Tot passant, veié un home cec de naixement, i els seus deixebles li van preguntar: “Rabí, qui va pecar perquè aquest nai-xés cec: ell o els seus pares?” Jesús respongué: “Ni ell ni els seus pares no van pecar, sinó que això és perquè es manifestin en ell les obres de Déu. Mentre és de dia cal que treballem en les obres del qui m’ha enviat. S’acosta la nit, quan ningú no pot treballar. Mentre sigui al món, sóc la llum del món.” Després de dir això, va escopir a terra i amb la seva saliva va pastar fang, després l’hi va posar sobre els ulls i li digué: “Vés a rentar-te a la piscina de Siloè” -que vol dir «l’Enviat». Hi anà, s’hi rentà i tornà veient-hi. Llavors els veïns i la gent que sempre l’havien conegut com a captaire, deien: “Aquest, ¿no és aquell que seia dema-nant almoina?” I uns deien: “Sí que és ell.” Però d’al-tres: “No l’és, però se li assembla.” Ell deia: “Sí que sóc jo.”
Joan 9:1-9 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Jesús, tot passant, veié un home que era cec de naixement. Els seus deixebles li van preguntar: – Rabí, qui va pecar perquè nasqués cec: ell o els seus pares? Jesús respongué: – No ha estat per cap pecat, ni d’ell ni dels seus pares, sinó perquè es manifestin en ell les obres de Déu. Mentre és de dia, nosaltres hem de fer les obres del qui m’ha enviat: però ara s’acosta la nit, quan ningú no pot treballar. Mentre sóc al món, sóc la llum del món. Dit això, escopí a terra, va fer fang amb la saliva, el va estendre sobre els ulls del cec i li digué: – Vés a rentar-te a la piscina de Siloè –que vol dir «enviat». Ell hi va anar, s’hi rentà i tornà veient-hi. Els veïns i els qui sempre l’havien vist captant comentaven: – Aquest, ¿no és el qui s’asseia a demanar caritat? Uns deien: – Sí que és ell. Altres contestaven: – No és pas ell: és un que s’hi assembla. Ell digué: – Sóc jo mateix.