Joan 7:1-9
Joan 7:1-9 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Després d’això, Jesús recorria la Galilea perquè no volia anar per la Judea, ja que els jueus el buscaven per matar-lo. S’acostava la festa jueva de les Ca-banes, i els seus germans li van dir: “Deixa aquest lloc i vés-te’n a Judea, així els teus deixebles veuran les obres que fas; perquè qui vol ser conegut públicament no fa les coses d’amagat. Ja que fas aquestes coses, presenta’t al món.” El cas era que els seus germans no creien en ell. Jesús els diu: “El meu moment encara no ha arribat, però per a vosaltres qual-sevol moment és bo. El món no us pot odiar, però a mi sí que m’odia, perquè jo els denuncio la seva conducta perversa. Pugeu vosaltres a la festa, que jo no hi vaig perquè per a mi encara no és el moment.” Donant aquestes raons, es quedà a Galilea.
Joan 7:1-9 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Després d’això, Jesús continuava recorrent Galilea. No volia moure’s per Judea, perquè els jueus buscaven de matar-lo. Però era a prop la festa jueva dels Tabernacles, i els seus germans li digueren: – No et quedis aquí. Vés a Judea, perquè també els teus deixebles vegin les obres que fas. Ningú no actua d’amagat, si vol ser conegut. Si fas aquestes coses, dóna’t a conèixer al món. De fet, ni els seus germans no creien en ell. Jesús els respongué: – El meu temps encara no ha arribat; el vostre, sempre és a punt. A vosaltres, el món no us pot odiar, però a mi sí que m’odia, perquè testifico que les seves obres són dolentes. Pugeu-hi vosaltres, a la festa. Jo no hi vull anar, perquè el meu temps encara no s’ha complert. Després de dir això es va quedar a Galilea.