Joan 4:31-38
Joan 4:31-38 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Mentrestant, els deixebles el pregaven: – Rabí, menja. Però ell els contestà: – Jo, per menjar, tinc un aliment que vosaltres no coneixeu. Els deixebles es preguntaven entre ells: – És que algú li ha portat menjar? Jesús els diu: – El meu aliment és fer la voluntat del qui m’ha enviat i dur a terme la seva obra. ¿No teniu costum de dir: “Quatre mesos més i ja serem a la sega”? Doncs bé, jo us dic: alceu els ulls i mireu els camps; ja són rossos, a punt de segar! El segador ja rep el jornal i recull el gra per a la vida eterna; així s’alegren plegats el sembrador i el segador. En aquest cas té raó la dita: “Un és el qui sembra i un altre el qui sega.” Jo us he enviat a segar on vosaltres no havíeu treballat. Altres van treballar-hi, i vosaltres us heu beneficiat del seu treball.
Joan 4:31-38 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Mentrestant, els deixebles li prega-ven: “Rabí, menja.” Però ell els digué: “Jo tinc un aliment per menjar que vosaltres no coneixeu.” Els deixebles, aleshores, comentaven entre ells: “Serà que algú li ha dut menjar?” Els diu Jesús: “El meu aliment és complir la voluntat del qui m’ha enviat i que acabi la seva obra. Oi que vosaltres dieu que encara fal-ten quatre mesos per a la sega? Doncs jo us dic: Alceu els ulls i contempleu els camps; ja rossegen a punt de segar. El segador rep el jornal i el fruit que recull és per a la vida eterna, a fi que s’alegrin tant el sembrador com el sega-dor. En això sí que és certa la dita: Un és el qui sembra i un altre el qui sega. Jo us he enviat a segar el que no havíeu treballat; van ser uns altres els qui van treballar, però vosaltres heu recollit el fruit del seu treball.”