Joan 20:11-16
Joan 20:11-16 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Maria es va quedar plorant a fora, al costat mateix del sepulcre. Mentre plorava, s’ajupí per mirar dins el sepulcre i veié dos àngels vestits de blanc, asseguts al lloc on havia estat posat el cos de Jesús, l’un al cap i l’altre als peus. Ells li diuen: – Dona, per què plores? Ella els respon: – S’han endut el meu Senyor i no sé on l’han posat. Així que acabà de dir aquestes paraules, es girà enrere i veié Jesús allà dret, però no sabia que era ell. Jesús li diu: – Dona, per què plores? Qui busques? Ella, pensant-se que era l’hortolà, li respon: – Senyor, si te l’has emportat tu, digues-me on l’has posat, i jo mateixa me l’enduré. Li diu Jesús: – Maria! Ella es gira i li diu en la llengua dels hebreus: – Rabuní! –que vol dir «mestre».
Joan 20:11-16 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Maria s’estava a fora, prop del sepulcre, plorant. Tot plorant es va ajupir per mirar dins el sepulcre i veié dos àngels, vestits de blanc, as-seguts l’un al capçal i l’altre als peus del lloc on el cos de Jesús havia estat ajagut. Ells li digueren: “Dona, per què plo-res?” Ella els digué: “Perquè s’han em-portat el meu Senyor i no sé on l’han posat.” Dit això, donà mitja volta i veié Jesús dret allí; però no s’adonà que fos ell. Li digué Jesús: “Dona, per què plo-res? Qui busques?” Ella, pensant que era l’hortolà, li digué: “Senyor, si te l’has emportat tu, digues-me on l’has posat i jo me l’enduré.” Jesús li diu: “Maria!” Ella es gira i exclama en hebreu: “Rabuni!”, és a dir, Mestre.