Joan 14:7-15
Joan 14:7-15 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Si m’heu conegut a mi, també coneixereu el meu Pare. I des d’ara ja el coneixeu i l’heu vist. Li diu Felip: – Senyor, mostra’ns el Pare, i no ens cal res més. Jesús li respon: – Felip, fa tant de temps que estic amb vosaltres, i encara no em coneixes? Qui m’ha vist a mi ha vist el Pare. Com pots dir que us mostri el Pare? ¿No creus que jo estic en el Pare i el Pare està en mi? Les paraules que jo us dic, no les dic pel meu compte. És el Pare qui, estant en mi, fa les seves obres. Creieu-me: jo estic en el Pare i el Pare està en mi; i, si més no, creieu per aquestes obres. En veritat, en veritat us ho dic: qui creu en mi, també farà les obres que jo faig, i encara en farà de més grans, perquè jo me’n vaig al Pare. I tot allò que demanareu en nom meu, jo ho faré; així el Pare serà glorificat en el Fill. Sempre que demaneu alguna cosa en nom meu, jo la faré. »Si m’estimeu, guardareu els meus manaments
Joan 14:7-15 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Si m’haguéssiu conegut, també hau-ríeu conegut el meu Pare. Des d’ara el coneixeu i l’heu vist.” Li diu Felip: “Senyor, mostra’ns el Pare i ja en tenim prou.” Jesús li fa: “Tant de temps que fa que estic amb vosaltres, ¿i encara no em coneixes, Felip? Qui m’ha vist a mi, ha vist el Pare. Com és, doncs, que dius: Mostra’ns el Pare? ¿No creus que jo estic en el Pare i el Pare està en mi? Les paraules que us dic, no les dic pel meu compte. El Pare, que està en mi, és qui realitza les seves obres. Creieu-me: jo estic en el Pare i el Pare està en mi; si més no, creieu-ho per les mateixes obres. Us ho asseguro: qui creu en mi també ell farà les obres que jo faig, i encara en farà de més grans; perquè jo me’n vaig al Pare, i tot el que demaneu en el meu nom us ho compliré per tal que el Pare sigui glorificat en el Fill. Si demaneu alguna cosa en el meu nom, jo la faré. “Si m’estimeu, guardareu els meus manaments