Joan 1:35-42
Joan 1:35-42 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
L’endemà, Joan tornava a ser allí amb dos dels seus deixebles i, fixant la mirada en Jesús, que passa-va, digué: “Mireu l’Anyell de Déu.” Els dos deixebles ho van sentir i van seguir Jesús. Jesús es girà i, veient que el seguien, els digué: “Què busqueu?” Ells di-gueren: “Rabí –que vol dir «mestre»–, on vius?” Els respongué: “Veniu i ho veureu.” Hi anaren, doncs, i van veure on vivia, i es quedaren amb ell aquell dia. Eren prop de les quatre de la tarda. Un d’aquells dos que havien sentit el que Joan havia dit i havien seguit Jesús, era Andreu, el germà de Simó Pere. Aquest, amb qui primer es va trobar va ser amb el seu germà Simó, i li va dir: “Hem trobat el Messies” –que vol dir el Crist. I el va portar a Jesús. Jesús se’l va quedar mirant i digué: “Tu ets Simó, el fill de Joan; el teu nom ara serà Quefes” –que vol dir Pere.
Joan 1:35-42 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
L’endemà, Joan tornava a ser en el mateix lloc amb dos dels seus deixebles i, fixant la mirada en Jesús que passava, va exclamar: – Mireu l’anyell de Déu! Quan aquells dos deixebles el sentiren parlar així, van seguir Jesús. Jesús es girà i, en veure que el seguien, els preguntà: – Què busqueu? Ells li digueren: – Rabí –que vol dir «mestre»–, on habites? Els respon: – Veniu i ho veureu. Ells hi anaren, veieren on habitava i es quedaren amb ell aquell dia. Eren cap a les quatre de la tarda. Un dels dos que havien sentit el que deia Joan i havien seguit Jesús era Andreu, el germà de Simó Pere. Andreu anà primer a trobar el seu germà Simó i li digué: – Hem trobat el Messies –que vol dir «ungit». I el va portar on era Jesús. Jesús, fixant en ell la mirada, li digué: – Tu ets Simó, fill de Joan. Tu et diràs Cefes –que vol dir «pedra».