Jaume 5:7-11
Jaume 5:7-11 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Per tant, tingueu paciència, germans, fins a la vinguda del Senyor. Mireu com el pagès espera el fruit preciós de la terra prenent paciència fins que s’assao-na amb la pluja primerenca i la tardana. Espereu, doncs, amb paciència, també vosaltres; refermeu l’ànim, que la vinguda del Senyor s’atansa. Germans, no us queixeu els uns dels altres, perquè no hàgiu de ser judicats; mireu que el jutge ja és a les portes. Preneu, germans, com a model de sofriment i de paciència els profetes que han parlat en nom del Senyor. Ja sabeu que tenim per benaurats els qui han sofert pacientment; heu sentit parlar de la paciència de Job, i ja heu vist el final que li va donar el Senyor; perquè el Senyor és molt misericordiós i compassiu.
Jaume 5:7-11 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Tingueu paciència, germans, fins que vingui el Senyor. Mireu com el camperol espera el fruit preciós de la terra, prenent paciència fins que li arriben les pluges de tardor i de primavera. Igualment vosaltres, tingueu paciència, enfortiu els vostres cors, que la vinguda del Senyor és a prop. Germans, no us queixeu els uns dels altres, perquè no hàgiu de ser judicats; penseu que el jutge ja és a les portes. Com a model de paciència en els sofriments, preneu els profetes que van parlar en nom del Senyor. Mireu com proclamem feliços els qui es van mantenir ferms. Heu sentit parlar de la paciència de Job, i ja sabeu quin final li va concedir el Senyor, perquè el Senyor és misericordiós i benigne.