Isaïes 9:1-5
Isaïes 9:1-5 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
El poble que caminava en la foscaha vist una gran llum; una llum ha resplendit per als qui vivien al país tenebrós. Els has multiplicat, Senyor, els has omplert d’una alegria immensa. S’alegren davant teu com la gent a la sega, com els vencedors que es reparteixen el botí. El jou que els afeixugava, la barra que duien a l’espatlla, el garrot del seu opressor, tot ho has trossejat com el dia de Madian. Les botes dels soldats que sotraguejaven la terra i els mantells rebolcats en la sang, tot crema alhora, el foc ho devora. Perquè ens ha nascut un infant, ens ha estat donat un fill que porta a l’espatlla la insígnia de príncep. Aquest és el seu nom: «Conseller prodigiós», «Déu heroi», «Pare per sempre», «Príncep de pau».
Isaïes 9:1-5 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Però ja no hi haurà més tenebres per al qui pateix l’angoixa. Així com en el passat va fer que fos menys-preada la terra de Zabuló i la terra de Neftalí, així en el futur farà que sigui gloriosa la ruta del mar, des de la terra de l’altra banda del Jordà fins a la Ga-lilea dels gentils. El poble que caminava a les fosques ha vist una gran llum; ha brillat la claror sobre els habitants de la terra tenebrosa. Has multiplicat la gent i augmentat el seu goig; s’alegren davant teu com en els alegrois de la sega, com els homes festegen el repartiment del botí. El jou que duia al damunt, la vara de les seves espatlles i el bastó del qui l’arriava, els has trossejats com el dia de Madian. Ja que les botes que trepitgen amb estrèpit i les túniques xopades de sang seran cremades, consumides pel foc.