Isaïes 66:9-14
Isaïes 66:9-14 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Diu el Senyor, el teu Déu: «Si sóc jo qui obre el pas a l’infant, haig d’impedir que neixi? Sóc jo qui el faig néixer: no el privaré pas de veure la llum.» Alegreu-vos amb Jerusalem, feu festa amb ella tots els qui l’estimeu. Alegreu-vos del seu goig tots els qui portàveu dol per ella. Xuclareu i us saciareu del seu pit que consola, sereu alletats amb les delícies del seu ric aliment. Perquè això diu el Senyor: «Jo decantaré cap a ella la pau, com un riu, la riquesa de les nacions, com un torrent desbordant. Vosaltres en xuclareu les delícies; sereu portats al braç i amanyagats sobre els genolls. Com una mare consola el seu fill, jo també us consolaré: a Jerusalem sereu consolats. Quan ho veureu, el vostre cor bategarà de goig i reviuran com l’herba els vostres ossos. La mà del Senyor es farà conèixer als seus servents, però els seus enemics tastaran la seva indignació.»
Isaïes 66:9-14 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
¿Obriria jo la concepció si no volgués fer néixer?, diu el Senyor. O jo, que faig venir al món, ho impediria?, diu el teu Déu. Alegreu-vos amb Jerusalem i feste-geu-la, tots els qui l’estimeu; ompliu-vos d’alegria, tots els qui per ella dúieu dol, per tal de ser alletats i saciats del pit dels seus consols, per tal que xucleu i us reconforteu amb l’abundància de la seva glòria.” Perquè això diu el Senyor: “Mireu, abocaré damunt d’ella el benestar, com un riu, i, com una torrentada desbordant, la glòria de les nacions; sereu nodrits i us portaran a coll, i sereu amanyagats sobre els genolls. Com una mare consola el seu fill, així us consolaré jo a vosaltres, i sereu consolats a Jerusalem. Quan ho veureu, el vostre cor s’ale-grarà, els vostres ossos es revifaran com l’herba; la mà del Senyor es manifestarà a favor dels seus servents, i la seva ira, contra els seus enemics.”