Isaïes 60:10-14
Isaïes 60:10-14 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Uns estrangers refaran els teus murs, i els seus reis et serviran. Indignat, jo t’havia malferit, però ara, benvolent, et mostro el meu amor. Les teves portes estaran sempre obertes, no es tancaran ni de nit ni de dia, perquè els reis amb els seus seguicis et puguin dur les riqueses de les nacions. »El poble o reialme que no et serveixi desapareixerà, quedarà del tot assolat. »Et portaran la riquesa del Líban, xiprers, boixos i savines, per ennoblir el meu santuari, per fer gloriós l’escambell on reposen els meus peus. Els fills dels teus opressors s’acostaran a tu amb reverència; tots els qui et menyspreaven es prosternaran als teus peus, i t’anomenaran “Ciutat del Senyor”, i “Sió, la del Sant d’Israel”.
Isaïes 60:10-14 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Gent estrangera reconstruirà les teves muralles, i els seus reis et serviran; perquè si bé en la meva ira t’he castigat, en la meva benevolència m’he compadit de tu. Les teves portes estaran sempre obertes, no es tancaran ni de nit ni de dia, per deixar que entrin dins teu les riqueses de les nacions i els seus reis amb el seu seguici. La nació o reialme que no et vulgui servir desapareixerà; serà totalment exterminada. L’esplendor del Líban vindrà cap a tu, xiprers, avets i pins, a fi d’ennoblir el lloc del meu santuari; i jo faré gloriós l’escambell dels meus peus. I vindran a tu, amb reverència, els fills dels teus opressors, i es prosterna-ran als teus peus tots els qui et menys-preaven, i t’anomenaran: “Ciutat del Senyor”, la “Sió del Sant d’Israel”.