Habacuc 1:5-11
Habacuc 1:5-11 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
«Mireu les nacions, fixeu-vos-hi i quedareu esbalaïts. Ara, en el vostre temps, faig una obra que, si us la conten, no la creureu. Jo, el Senyor, he posat en peu de guerra els caldeus, poble impetuós i sense entranyes, que recorre el món d’un cap a l’altre per ocupar territoris que no són seus. És gent ferotge i temible, que s’arroga el dret i el predomini. Els seus cavalls són més ràpids que els lleopards, més llestos que els llops al capvespre. Els seus cavallers ja cavalquen, arriben de lluny galopant, volen com l’àguila que s’afua damunt la presa. Tots vénen per rampinyar, pensant què s’enduran a l’orient; apleguen captius com grans de sorra. Es riuen dels reis, es burlen dels qui governen; es mofen de qualsevol fortalesa: aixequen terraplens i la prenen. Llavors es tornen insolents fora mida, culpables de tenir per déu la seva força.»
Habacuc 1:5-11 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
“Mireu les nacions i observeu: queda-reu atònits, esbalaïts, perquè vaig a rea-litzar un prodigi, en els vostres dies, que no el creuríeu si algú us l’explicava. Vet aquí que jo faig alçar els caldeus, poble cruel i fogós, que recorrerà el món de l’un cap a l’altre per apoderar-se de poblacions que no són seves. És formidable i terrible, no té altre llei que la pròpia, ni altra autoritat que la seva. Els seus cavalls són més ràpids que els lleopards, més àgils que els llops al cap-vespre; els seus cavallers avancen orgu-llosos, els seus genets vénen de lluny: volen com l’àguila que es llança sobre la presa. Vénen plegats per lliurar-se al pillat-ge; l’avidesa dels seus rostres sembla el vent de l’est, apilen captius com si fossin sorra. Es burlen dels reis i fan escarni dels prínceps, es riuen de tota fortalesa: fan un terraplè i la capturen. Després es giren com el vent i se’n van. Esdevé culpable el qui de la seva força en fa un déu.”