Gènesi 49:8-10
Gènesi 49:8-10 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Judà, tu seràs lloat pels teus germans, posaràs la teva mà al clatell dels teus enemics, els fills del teu pare s’inclinaran da-vant teu. Judà, ets com un cadell de lleó tornant de la caça, fill meu. S’ajup, s’ajoca com un lleó, com una lleona; qui el farà alçar? El ceptre no s’apartarà mai de Judà, ni la vara de regidor d’entre els seus peus, fins que vingui aquell a qui corres-pon, el qui els pobles obeiran
Gènesi 49:8-10 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
»Judà, els teus germans t’enaltiran. Agafaràs pel coll els enemics, es prosternaran davant teu els teus germans. Judà, fill meu, ets un cadell de lleó que tornes de la caça. Com un lleó t’ajeus i t’estires. Ets una lleona. Qui et farà aixecar? El ceptre no serà mai pres de Judà, no mancarà als seus fills el comandament, fins que vindrà aquell a qui pertany i a qui els pobles obeiran.