Gènesi 16:7-14
Gènesi 16:7-14 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
L’àngel del Senyor la va trobar al desert, prop d’un doll d’aigua, la font del camí de Xur, i li digué: “Agar, esclava de Sarai, d’on véns i on vas?” Ella respon-gué: “Fujo de la presència de la meva mestressa Sarai.” I l’àngel li digué: “Torna amb la teva mestressa i humilia’t davant seu.” A més, l’àngel del Senyor li digué: “Multiplicaré tant la teva descendència que, pel seu gran nombre, no es podrà comptar.” I encara hi afegí: “Mira, tu has con-cebut i tindràs un fill, i l’anomenaràs Ismael, perquè el Senyor ha escoltat la teva aflicció. Serà com un ase salvatge. La seva mà contra tothom, i la mà de tothom contra ell; i habitarà enfront de tots els seus germans.” Agar invocà el Senyor, que li havia parlat, afirmant: “Tu ets el Déu que veu”, perquè es deia: “No he vist aquí aquell que em veu?” És per això que el pou s’anomena ‘Pou de Lahai-Roí’. Es troba entre Ca-deix i Bèred.
Gènesi 16:7-14 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
L’àngel del Senyor la va trobar al desert, vora un pou d’aigua que hi ha al camí de Xur, i li preguntà: – Agar, esclava de Sarai, d’on véns i on vas? Ella respongué: – Fujo de la meva mestressa Sarai. L’àngel del Senyor li va manar: – Torna cap a la teva mestressa i obeeix-la. I l’àngel del Senyor va afegir: – Et donaré una descendència tan nombrosa que ningú no serà capaç de comptar-la. Li digué encara: – Tindràs un fill i li posaràs el nom d’Ismael, perquè el Senyor ha escoltat les teves penes. Serà com un ase salvatge: lluitarà contra tothom i tothom lluitarà contra ell; i viurà allunyat de tots els seus germans. Agar va invocar el Senyor, que li havia parlat, amb el nom de «el Déu que em veu», perquè es deia: «¿No he vist el qui em veu?» Per això aquell pou s’anomena Lahai-Roí (que vol dir «pou del Vivent que em veu»). Es troba entre Cadeix i Bèred.