Èxode 24:3-8
Èxode 24:3-8 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Moisès anà a comunicar al poble tot el que el Senyor li havia dit i ordenat. Tot el poble va respondre a una sola veu: – Complirem tot el que el Senyor ha dit. Moisès va escriure totes les paraules del Senyor. De bon matí es va llevar, dedicà un altar al peu de la muntanya amb dotze pedres plantades per les dotze tribus d’Israel. Després va manar als joves israelites que oferissin holocaustos i que immolessin vedells al Senyor com a sacrificis de comunió. Moisès va recollir la meitat de la sang en cossis, i amb l’altra meitat aspergí l’altar. Després va prendre el document de l’aliança i el llegí al poble. Ells van respondre: – Complirem tot el que ha dit el Senyor i l’obeirem. Llavors Moisès va aspergir el poble amb la sang i va dir: – Aquesta és la sang de l’aliança que el Senyor conclou amb vosaltres d’acord amb totes les paraules d’aquest document.
Èxode 24:3-8 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Llavors Moisès va anar a explicar al poble totes les paraules del Senyor i totes les decisions, i el poble en pes va respondre a una veu: “Complirem tot el que el Senyor ha dit.” Moisès va escriure totes les paraules del Senyor i, llevant-se de matinada, va aixecar un altar al peu de la muntanya i dotze columnes per les dotze tribus d’Israel. Després hi féu anar uns joves dels fills d’Israel perquè oferissin holocaustos i immolessin vedells al Senyor com a sa-crificis de pau. Moisès prengué la meitat de la sang i la va posar en uns gibrells, i l’altra meitat la va espargir damunt l’altar. Prengué el Llibre de l’Aliança, el va llegir al poble i ells digueren: “Tot el que ha dit el Senyor ho complirem, i obeirem.” Llavors Moisès prengué la sang, la va espargir sobre el poble i digué: “Heus aquí la sang de l’Aliança que el Senyor ha fet amb vosaltres, per mitjà de totes aquestes paraules.”