Èxode 2:3-4
Èxode 2:3-4 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Quan ja no el va poder amagar més temps, prengué una cistella de papir, la va untar amb betum i pega, va posar-hi l’infant i la deixà entre els joncs a la vora del Nil. La germana del nen vigilava de lluny estant per veure què li passaria.
Èxode 2:3-4 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Però com que ja no el podia amagar per més temps, va agafar una cistella de papir, la va calafatejar amb betum i pega, va posar-hi el nen a dins i la deixà entre els joncs, a la vora del riu. Mentrestant, la germana del nen, d’un tros lluny, s’estava a l’aguait per veure què li passaria.
Èxode 2:3-4 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Quan ja no el va poder amagar més temps, prengué una cistella de papir, la va untar amb betum i pega, va posar-hi l’infant i la deixà entre els joncs a la vora del Nil. La germana del nen vigilava de lluny estant per veure què li passaria.