Deuteronomi 28:65-67
Deuteronomi 28:65-67 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Enmig d’aquestes nacions no tindràs tranquil·litat, no trobaràs cap lloc on pugui reposar la planta dels teus peus. El Senyor t’hi farà viure amb el cor anguniós, els ulls sense esclat i l’esperit acovardit: tindràs la vida penjada d’un fil, nit i dia tremolaràs de por, no viuràs mai segur. Quan vegis el que passarà, el terror t’encongirà el cor, fins al punt que al matí diràs: “Qui pogués ser al vespre!”, i al vespre: “Qui pogués ser al matí!”
Deuteronomi 28:65-67 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
En aquelles nacions no trobaràs tran-quil·litat ni tindran repòs les plantes dels teus peus, perquè allí el Senyor et do-narà un cor esporuguit, uns ulls esllan-guits i un esperit neguitós, de manera que veuràs la teva vida en suspens, temorós de dia i de nit, i mai no et sentiràs segur de la teva vida. Al matí diràs: Tant de bo que ja fos el vespre. I al vespre diràs: Tant de bo que ja fos el matí. Tal serà l’esverament que s’haurà apoderat del teu cor a causa d’allò que els teus propis ulls podran veure.
Deuteronomi 28:65-67 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Enmig d’aquestes nacions no tindràs tranquil·litat, no trobaràs cap lloc on pugui reposar la planta dels teus peus. El Senyor t’hi farà viure amb el cor anguniós, els ulls sense esclat i l’esperit acovardit: tindràs la vida penjada d’un fil, nit i dia tremolaràs de por, no viuràs mai segur. Quan vegis el que passarà, el terror t’encongirà el cor, fins al punt que al matí diràs: “Qui pogués ser al vespre!”, i al vespre: “Qui pogués ser al matí!”