Deuteronomi 2:2-7
Deuteronomi 2:2-7 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
»Finalment, el Senyor em digué: “Ja n’hi ha prou de vorejar aquestes muntanyes. Dirigiu-vos cap al nord. Dóna aquestes instruccions al poble: Ara passareu ran del territori dels vostres germans, els descendents d’Esaú, que viuen en aquesta regió de Seïr. Ells tindran por de vosaltres, però aneu amb compte: no els ataqueu, perquè no us donaré ni un pam de terra del seu país. La muntanya de Seïr, l’he assignada en herència a Esaú. Pagueu amb diners el menjar necessari i l’aigua per a beure. Recorda que el Senyor, el teu Déu, t’ha beneït en tot el que has emprès. Ha vetllat per tu mentre has caminat per aquest desert immens. Durant aquests quaranta anys, el Senyor, el teu Déu, ha estat sempre amb tu i no t’ha mancat res.”
Deuteronomi 2:2-7 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Llavors el Senyor em digué: Ja fa prou temps que volteu per aques-ta serralada; canvieu de rumb cap al nord. I dóna aquestes ordres al poble: Ara passareu pel territori dels vostres parents, els descendents d’Esaú, que viuen a Seïr, i tindran por de vosaltres, però aneu amb molt de compte: no els ataqueu pas, perquè de la seva terra no us haig de donar ni la petjada d’un peu; la serralada de Seïr l’he do-nada en propietat a Esaú. Tot el que necessiteu per a menjar, els ho comprareu amb diners, i amb diners comprareu fins i tot l’aigua que beureu. Ja que el Senyor, el teu Déu, t’ha beneït en tot el que has emprès, ha pro-tegit la teva marxa per aquest gran de-sert; fa quaranta anys que el Senyor, el teu Déu, és amb tu, i no t’ha mancat mai res.