Daniel 3:8-13
Daniel 3:8-13 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Mentrestant alguns caldeus es van acostar per acusar els jueus davant el rei Nabucodonosor. Van dir-li: – Que el rei visqui per sempre! Tu, oh rei, has decretat que tothom, quan senti el so dels corns, de les flautes, de les cítares, de les lires, de les arpes, de les cornamuses i de tots els altres instruments, es prosterni i adori l’estàtua d’or, i que els qui no ho facin siguin llançats a la fornal ardent. Doncs bé, hi ha uns jueus, a qui tu has confiat càrrecs administratius de la província de Babilònia, Xadrac, Meixac i Abed-Negó, que no han fet cas de tu. Aquests homes, oh rei, no donen culte als teus déus ni adoren l’estàtua d’or que tu has erigit. Llavors Nabucodonosor, encès de ràbia, va manar que fessin venir Xadrac, Meixac i Abed-Negó; i de seguida els van fer venir a la presència del rei.
Daniel 3:8-13 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Per aquest motiu, durant els actes, es van presentar alguns caldeus per acusar els jueus. Van prendre la paraula i van dir al rei Nabucodonosor: “Llarga vida al rei! Tu, oh rei, has decretat que tothom qui senti el so de la trompeta, de la flauta, de la cítara, de la lira, de l’arpa, de la cornamusa i dels altres instruments, s’ha de prosternar i adorar l’es-tàtua d’or, i que aquell qui no es prosterni i adori sigui llançat dins la fornal de foc ardent. Hi ha uns jueus que tu has posat al front de l’administració de la província de Babilònia: Xadrac, Meixac i Abed-Negó, i aquests homes, oh rei, no et guarden el respecte; no donen culte als teus déus ni adoren la imatge d’or que tu has fet erigir.” Llavors Nabucodonosor, irritat i fu-riós, va ordenar que portessin Xadrac, Meixac i Abed-Negó. Tot seguit van ser conduïts a la presència del rei.