Daniel 10:11-14
Daniel 10:11-14 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
i em va dir: Daniel, home predilecte, procura entendre les paraules que et diré i posa’t dret aquí mateix, perquè ara m’han enviat a tu. Quan em digué això, jo em vaig posar dret tot tremolós. Però ell em digué: No tinguis por, Daniel, perquè des del primer dia que et vas disposar de tot cor a comprendre, i et vas humiliar davant el teu Déu, les teves paraules van ser escoltades, i és per elles que jo he vingut. L’àngel protector de l’imperi persa se m’ha oposat durant vint-i-un dies, fins que Miquel, un dels primers àngels, m’ha vingut a ajudar. Jo he estat retingut allà, al costat dels reis de Pèrsia, però ara he vingut per fer-te saber el que ha de succeir al teu poble els darrers dies, perquè la visió es refereix a aquell temps.
Daniel 10:11-14 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Ell em va dir: »– Daniel, preferit de Déu, fixa’t en el que et dic i posa’t dret al lloc on ets, perquè ara m’han enviat a tu. »Mentre em deia això, em vaig posar dret tremolant. Ell continuà: »– No tinguis por, Daniel: des del primer dia que et vas proposar de comprendre i d’humiliar-te davant el teu Déu, ell va escoltar la teva pregària, i per això jo he vingut. L’àngel protector del regne de Pèrsia m’ho ha impedit durant vint-i-un dies, però Miquel, un dels àngels principals, ha vingut a ajudar-me. Jo estava retingut prop dels reis de Pèrsia, però ara he vingut per fer-te comprendre allò que succeirà al teu poble els darrers dies, perquè encara hi ha una visió referent a aquells dies.