Colossencs 2:1-7
Colossencs 2:1-7 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Perquè vull que sapigueu com és de forta la lluita que sostinc per vosaltres i pels de Laodicea, i per tants d’altres que no em coneixen personalment, a fi que els seus cors siguin confortats, units íntimament en l’amor, i enriquits de la plena seguretat que els faci conèi-xer el misteri de Déu, que és Crist, en qui es troben continguts tots els tresors de la saviesa i de la ciència. Us dic això perquè no us enganyi ningú amb raonaments capciosos. Que, si bé físicament sóc lluny, estic, però, amb vosaltres en esperit, alegrant-me de veure el vostre bon ordre i la fermesa de la vostra fe en Crist. Així, doncs, tal com heu rebut Crist Jesús, el Senyor, avanceu en ell, arrelats i sobreedificats en ell i fonamentats en la fe, com fóreu ensenyats, desbordant en acció de gràcies.
Colossencs 2:1-7 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Vull que sapigueu quin combat sostinc per vosaltres, pels de Laodicea i per tants d’altres que no m’han vist mai personalment. Desitjo que els seus cors siguin confortats i que, estretament units en l’amor, arribin a la riquesa d’una comprensió plena, al coneixement del misteri de Déu, que és el Crist. En ell hi ha amagats tots els tresors de saviesa i de coneixement. Tot això us ho dic perquè ningú no us enganyi amb grans discursos. Encara que jo sigui corporalment absent, en esperit estic entre vosaltres, content de veure que us manteniu en el vostre lloc i que la vostra fe en Crist resisteix amb fermesa. Així, doncs, ja que us vau adherir a Jesucrist, el Senyor, continueu vivint en ell. Manteniu-vos arrelats en ell, edificats sobre aquest fonament, sòlids en la fe que us van ensenyar, i amb una acció de gràcies que mai no s’acabi.