Colossencs 2:1-3
Colossencs 2:1-3 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Vull que sapigueu quin combat sostinc per vosaltres, pels de Laodicea i per tants d’altres que no m’han vist mai personalment. Desitjo que els seus cors siguin confortats i que, estretament units en l’amor, arribin a la riquesa d’una comprensió plena, al coneixement del misteri de Déu, que és el Crist. En ell hi ha amagats tots els tresors de saviesa i de coneixement.
Colossencs 2:1-3 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Perquè vull que sapigueu com és de forta la lluita que sostinc per vosaltres i pels de Laodicea, i per tants d’altres que no em coneixen personalment, a fi que els seus cors siguin confortats, units íntimament en l’amor, i enriquits de la plena seguretat que els faci conèi-xer el misteri de Déu, que és Crist, en qui es troben continguts tots els tresors de la saviesa i de la ciència.