2 Corintis 8:1-7
2 Corintis 8:1-7 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Us fem saber, germans, la gràcia divina que ha estat concedida a les comunitats de Macedònia, que enmig d’una gran tribulació, que els ha posat a prova, se senten tan contents que de la seva absoluta indigència n’han tret un doll de generositat. Perquè, us ho puc assegurar, s’han esmerçat voluntàriament segons les seves possibilitats, i fins i tot per damunt de les seves possibilitats, demanant-nos amb molta insistència que els permetéssim participar en el servei a favor del poble sant. Superant tot el que podíem esperar; primerament es van donar personalment al Senyor, després, seguint la voluntat de Déu, se’ns van oferir a nosaltres. Per això vam demanar a Titus que dugués a terme aquí, entre vosaltres, aques-ta obra generosa, ja que ell la va iniciar. I així com en tot us distingiu: en fe, en paraula, en coneixement, en bona disposició, i en el nostre amor per vosaltres, cal també que us distingiu en aquesta obra generosa.
2 Corintis 8:1-7 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Volem que conegueu, germans, la gràcia que Déu ha concedit a les esglésies de Macedònia. Tot i haver estat molt provats per les tribulacions, els ha sobrat alegria per a treure tresors de generositat de la seva extrema pobresa. Dono testimoni que han aportat tot el que podien i fins més del que podien. Espontàniament, ens han demanat amb molta insistència de poder participar en la col·lecta a favor del poble sant. Complint el voler de Déu, i més enllà del que podíem esperar, s’han donat ells mateixos, primerament al Senyor i després a nosaltres. Per això hem recomanat a Titus que acabi també entre vosaltres aquella obra generosa que ja havia començat. Vosaltres teniu de tot en abundància: fe, paraules, coneixement, sol·licitud plena i l’amor que de nosaltres heu rebut. Tingueu també ara una generositat abundosa.