1 Tessalonicencs 4:1-8
1 Tessalonicencs 4:1-8 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Finalment, germans, volem fer-vos una exhortació i un prec en Jesús, el Senyor. Vosaltres vau rebre el nostre ensenyament sobre com heu de comportar-vos per a agradar a Déu. És cert que ja ho feu, però us demanem que avanceu encara més. Ja sabeu quines instruccions us vam donar de part de Jesús, el Senyor. Aquesta és la voluntat de Déu: que visqueu santament. Absteniu-vos de comportaments libidinosos; que cadascú sàpiga dominar el seu propi cos amb santedat i amb respecte, sense deixar-se endur per la passió del desig com fan els pagans que no coneixen Déu. Que ningú no perjudiqui els altres germans ni s’aprofiti d’ells en aquesta qüestió, perquè el Senyor demanarà comptes de tot això, com ja us hem dit i repetit. En efecte, Déu ens ha cridat a viure santament i no de manera impura. Per tant, el qui rebutja el nostre ensenyament no rebutja un home, sinó Déu mateix, que us dóna el seu Esperit Sant.
1 Tessalonicencs 4:1-8 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Endemés, germans, això us dema-nem i requerim en el Senyor Jesús: que tal com vau aprendre de nosaltres de com cal comportar-se per agra-dar Déu –si bé de fet ja ho practiqueu–, procureu progressar més i més. Ja sabeu quins preceptes us vam donar de part del Senyor Jesús. La voluntat de Déu és que mantingueu la vostra santificació, que us aparteu de la fornicació; que cadascun de vosaltres sàpiga con-trolar en santedat i respecte el propi cos, i no pas en passions de mal desig, com fa la gent que no coneix Déu; que en el negoci ningú no abusi del seu germà ni l’enganyi, perquè el Senyor castiga totes aquestes coses, com ja us hem advertit seriosament. Perquè Déu no ens ha cridat pas a la impuresa, sinó a la santificació. Per això, el qui ho rebutja, no rebutja un home, sinó Déu, que us dóna també el seu Sant Esperit.