1 Samuel 8:4-9
1 Samuel 8:4-9 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Tots els ancians d’Israel, doncs, es van reunir i anaren a trobar Samuel a Ramà per dir-li: – Mira, tu ja ets vell i els teus fills no es porten com tu. Dóna’ns un rei que ens governi, tal com tenen totes les altres nacions. A Samuel li va desagradar que diguessin «Dóna’ns un rei que ens governi», però va pregar al Senyor, i el Senyor li respongué: – Accedeix al que el poble et demana. No et rebutgen pas a tu, sinó que no em volen tenir per rei a mi. Es comporten amb tu tal com s’han portat amb mi des del dia que els vaig treure d’Egipte fins avui, abandonant-me i adorant altres déus. Accedeix, doncs, al que et demanen. Però els has d’advertir i explicar com els governarà el rei que tindran.
1 Samuel 8:4-9 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Llavors es van reunir tots els ancians d’Israel i van anar a trobar Samuel, a Ramà, i li digueren: “Mira, tu ja ets vell i els teus fills no segueixen el teu exemple; ara, doncs, posa’ns un rei que ens gover-ni, com tenen totes les nacions.” Va disgustar molt a Samuel que li diguessin “Posa’ns un rei que ens go-verni”, però va fer oració al Senyor; i el Senyor li digué: “Escolta la veu del poble en tot el que et diguin. No et rebutgen pas a tu, sinó a mi, a fi que jo no regni sobre ells. De la mateixa manera que s’han com-portat amb mi des del dia que els vaig fer pujar d’Egipte fins avui, deixant-me a mi per servir altres déus, així es com-porten amb tu. Ara, doncs, escolta la seva veu, però avisa’ls seriosament i explica’ls el dret que tindrà el rei que regnarà damunt d’ells.”