1 Corintis 16:5-18

1 Corintis 16:5-18 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)

Vindré a Corint després de travessar Macedònia, per on ara he de passar. És possible que em quedi una temporada entre vosaltres, o fins i tot que m’hi estigui tot l’hivern, perquè m’ajudeu a continuar el meu viatge. Aquesta vegada no us vull veure solament de passada; espero quedar-me amb vosaltres un quant temps, si el Senyor ho permet. Ara, però, m’estaré a Efes fins a la Pentecosta, perquè s’ha obert una porta molt gran a la meva activitat, encara que tinc allí molts adversaris. Si arriba Timoteu, procureu que se senti acollit entre vosaltres, ja que treballa com jo en l’obra del Senyor. Que ningú no el menyspreï. Ajudeu-lo perquè torni cap a mi en pau. L’espero juntament amb els germans. He demanat amb insistència al nostre germà Apol·ló que vingui a trobar-vos juntament amb els altres germans, però no ho ha volgut de cap manera; vindrà quan se li presenti l’ocasió. Vetlleu, manteniu-vos ferms en la fe, sigueu valents, tingueu coratge. Feu-ho tot amb amor. Germans, us faig encara aquesta petició: ja sabeu que Estèfanes i la seva família són les primícies d’Acaia i que s’han posat al servei del poble sant. Poseu-vos també vosaltres a disposició d’ells i de tothom qui col·labora i treballa amb ells. M’alegro que hagin vingut Estèfanes, Fortunat i Acaic; ells han suplert la vostra absència, ja que han confortat el meu esperit com havien confortat el vostre. Sapigueu apreciar aquests homes.

1 Corintis 16:5-18 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)

Arribaré aquí després que hagi passat per Macedònia, perquè allà només hi vaig de passada, però amb vosaltres penso quedar-m’hi una temporada; segons i com, potser hi passaré l’hivern. Així em podreu ajudar a preparar el viatge que hagi de fer després. Aquesta vegada no vull que sigui només una visita ràpida, sinó que espero quedar-me algun temps amb vosaltres, si el Senyor ho permet. Però ara m’estaré a Efes fins a la Pentecosta, perquè se m’ha presentat una bona oportunitat amb moltes possibilitats, si bé amb molta oposició. Si arriba Timoteu, feu de manera que s’hi trobi bé entre vosaltres, perquè ell treballa com jo en l’obra del Senyor. Voldria que no rebés cap desatenció per part de ningú. Prepareu-li el viatge en pau, perquè torni cap aquí, ja que l’espero amb els germans. Referent al germà Apol·ló, li he pregat molt i molt que us vingui a veure amb els germans, però, per ara, no n’es-tà gaire decidit; ja vindrà en una altra ocasió. Vetlleu, estigueu ferms en la fe, tingueu valor i sigueu forts. Que totes les vostres coses siguin fetes amb amor. Encara una altra recomanació, germans: ja sabeu que la família d’Estèfa-nes són les primícies de l’Acaia, i que s’han dedicat al servei dels creients. Vosaltres faríeu bé de posar-vos a la disposició d’aquestes persones, i de tots aquells qui col·laboren en l’obra i tre-ballen amb afany. M’alegro que Estèfanes, Fortunat i Acaic ja siguin aquí, perquè ells han suplert la vostra absència i han dissipat la meva preocupació i la vostra. Les persones així mereixen tot elogi.