Matthew 2
2
1Now Jedus been bon een Betlem town, een Judea, jurin de same time wen Herod been king. Atta Jedus been bon, some wise man dem dat study bout de staa dem come ta Jerusalem fom weh dey been een de east. 2An dey aks say, “Weh de chile da, wa bon fa be de Jew people king? We beena see de staa wa tell bout um een de east, an we come fa woshup um op.”
3Wen King Herod yeh dat, e been opsot fa true. An ebrybody een Jerusalem been opsot too. 4E call togeda all de leada dem ob de Jew priest dem an de Jew Law teacha dem. E aks um say. “Weh de Messiah gwine be bon at?”
5Dey tell King Herod say, “E gwine be bon een Betlem town een Judea. Cause de prophet write say,
6‘Betlem een Judah lan, ya sompin fa sho
mongst dem oda town dey een Judah.
Cause one ob ya people gwine be a big rula.
E gwine rule oba me Israel people,
same like a shephud da lead e sheep.’ ”
7So King Herod sen fa de man dem dat done come fom de east fa meet wid um, bot e ain tell nobody bout de meetin. Den Herod aks dem man fa tell um de zact time wen dey fus see dat staa. 8E tell um say, “Oona mus go ta Betlem an look roun good fa de chile. Wen oona find um, mus come back an leh me know, so dat A kin go mesef fa woshup um op too.”
9Atta dem man yeh wa de king say, dey gone on, an dey see de same staa dat dey beena see wen dey been back een de east. Dey folla dat staa til dey git ta de place weh de chile been, an den dat staa ain gone no foda. 10Wen de man dem fom de east see dat staa dey, dey been too glad. Dey been glad til dey ain know wa fa do. 11Dey gone eenta de house, an dey see de chile dey wid e modda, Mary. Den dey kneel down fo de chile an woshup um op. An dey open op dey bag an tek out de rich ting dey beena cyaa long wid um fa gii de chile. Dey gim gole, frankincense, an myrrh.
12Now den, de Lawd come ta dem man een a dream an waan um, tell um say, “Mus dohn go back fa tell King Herod nottin.” So dey gone noda way back ta weh dey come fom.
Joseph Cyaa Jedus an Mary ta Egypt
13Atta de man dem fom de east done gone, de Lawd sen one angel een a dream fa waan Joseph. De angel tell um say, “King Herod gwine come look fa de chile, fa kill um. Ya mus git op, tek de chile an e modda an ron way right now ta Egypt lan. Stay dey til A tell oona fa come back fom dey.”
14So Joseph git op, e tek de chile an e modda an gone een de night time ta Egypt lan. 15E stay dey til King Herod been dead. Wa de Lawd been tell de prophet fa say gwine happen, e happen fa true. E been say, “A call me Son fa come out fom Egypt lan.”
Dey Kill All de Boy Chullun een Betlem
16Wen King Herod find out dat de man dem fom de east done fool um good, e been mad down. E gii orda ta e sodja dem say, “Mus kill all de boy chullun een Betlem an een de whole arie roun bout. Mus kill all dem two yeah ole an nyounga.” De king done dat cause ob wa dem man fom de east done tell um bout de time wen dey fus beena see de staa.
17Dis mek wa de prophet Jeremiah done say come true. E say,
18“Dey yeh a nise da come outta Ramah,
dey yeh somebody da weep an wail.
Dat been Rachel da cry fa e chullun.
Ain nobody kin mek um stop fa cry,
cause e chullun done git kill op.”
Joseph, Mary an Jedus Come Outta Egypt
19Atta Herod done dead, de Lawd sen e angel een a dream ta Joseph dey een Egypt lan. E tell um say, 20“Mus git op an tek de chile an e modda an gone back ta Israel lan, cause dem dat beena try fa kill de chile done dead.” 21So den Joseph git op an tek de chile an e modda an gone back ta Israel.
22Bot wen Joseph yeh say dat Archelaus been tek e fada Herod place fa rule een Judea, e been scaid fa go dey fa lib. De Lawd sen e angel fa waan Joseph, tell um een a dream wa fa do. So Joseph gone ta de arie call Galilee. 23E gone fa lib een one town dey name Nazareth. So wa de prophet dem done say bout Jedus, e come true. Dey been say, “Dey gwine say e de man fom Nazareth.”
John wa Bactize Staat fa Preach ta de People
Mark 1:1-8; Luke 3:1-18; John 1:19-28
S'ha seleccionat:
Matthew 2: gul
Subratllat
Comparteix
Copia
Vols que els teus subratllats es desin a tots els teus dispositius? Registra't o inicia sessió
© 2005, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.