John 20
20
Una sabbati maria magdalene uenit mane cum adhuc tenebre essent ad monumentum ⁊uidit lapidem sublatum a monumento
1Wytodliche on anan restedayge sye magdalenisce Marie com on morgen ær hyt leoht wære to þare berigenne ⁊hyo geseah þæt se stan wæs aweig anumen fram þare beregenne. 2Ða arn hye ⁊com to symone petre ⁊to þam oðre leorningcnihton. þe se hælend lufede. Ænd hye cwæd to heom. hyo namen drihten of berigenne ⁊we nyton hwær hye hine leigdon. 3Petrus eode ut ⁊se oðer leorningcniht ⁊com into þare berigenne. 4Witodlice hye twegen urnen ætgadere ⁊se oðer leorningcniht forarn petre fore; ⁊com raðer to þare berigenne. 5And þa he niðerabehg he seah þa linwæde liggen ⁊ne eode þeah in. 6Witodliche simon petrus com æfter hym and eode into þare beregenne ⁊he geseah linwæd liggen. 7⁊þæt swatlin þe wæs upon his heafde. ne ley hyt na mid þam linwædon ac onsundron fram þam oðren gefealden on are stowe. 8Þa eode eac in se leorningcniht þe ærest com to þare berienne ⁊geseah ⁊gelefde. 9Witodlice þa geot hye ne cuþan haly gewrit þæt hyt berede þæt he scolde fram deaþe arisan. 10þa foran eft þa leorningcnihtes to þam oðrum.
Maria stabat ad monumentum foris plorans
11Wytoðliche Maria stod þærute æt þare berienne ænd weop. Ænd þa hye wiop; hye abeag niðer ⁊beseah innan þa berienne 12⁊geseah twegen ængles sittan mid hwiton reafe. enne æt þam heafde ⁊oðerne æt þam fotum. þær þas hælendes lich aleyd wæs. 13Hye cwæðen to hire wif hwi wepst þu. Ða cwæð hye to heom. forþan hye namen minne drihtan ⁊ich nat hwær hye hine leyden. 14Ða hye þas þing saydon þa bewente hye hi onbæc ⁊geseah hwær se hælend stod. and hye neste þæt hyt se hælend wæs. 15Þa cwæð se hælend to hire. Wif hwi wepst þu. hwane secst þu. Hyo wende þæt hyt se wyrtward wære; ⁊cwæð to hym. Leof gyef þu hine name. sege me hwær þu hine leydest ⁊ich hine nime. 16Þa cwæð se hælend to hire. Maria. Hye bewente hyo ⁊cwæð to hym. Raboni. þæt is gecweðen lareow. 17Ða cwæð se hælend to hire ne ætrïn þu mïn. nu geat ich ne astah to mine fæder. Gang to mine broðren ⁊sege heom. Ich astige to minen fæder ⁊to eower fæder ⁊to minan gode; ⁊to eower gode. 18Ða com sye magdalenisce Maria ⁊kydde þam leorningcnihtan ⁊cwæð. Ich geseah drihtan ⁊þas þing he me sayde.
Cum esset sero die illa una sabbatorum ⁊fores essent clause. ubi erant discupuli (sic) congregati
19Þa wæs æfen. on an þare restedaye ⁊þa duren wæren belokene þær þa leorningcnihtes wæren gegaderede. for þare iudean eyge. Se hælend com ⁊stod tomiddes heora ⁊cwæð to heom. Sye sibbe mid eow. 20⁊þa he þt cwæð; he ateowede heom hys handen ⁊hys sydan. Þa leorningcnihtes wæren bliðe; þa hye hafden drihten gesogen. 21He cwæð eft to heom. sye sibbe mid eow. swa swa se fader me sente; ich sende eow. 22Þa he þt cwæð; þa bleow he on hyo ⁊cwæð to heom. underfoð halgne gast. 23þara synna þe ge forgyfeð. hye beoð heom forgefena ⁊þare þe ge healdeð hyo beoð gehealdenne.
Thomas unus de duodecim qui dicitur didimus. non erat cum eis quando uenit iesus
24Wytodliche thomas an of þam twelfen þe ys gecweðen didimus. þt is gelicust on ure þeoðe. he næs mid heom þa se hælend com. 25Þa cwæðen þa oðre leorningcnihtes to hym. we seagen drihten. Þa cwæð he to heom. Ne gelefe ich. bute ich gesyo þare nægle fæstnunge on hys handan ⁊ich do minne finger on þare naygelene stede ⁊ic do mine hand into his siden. 26Ænd eft þa efter ehte dagen hys leorningcnihtes wæren inne ⁊thomas mid heom. Se hælend com belokenum durum ⁊stod tomiddes heom ⁊cwæð. sye eow sibbe. 27Syððen he sayde to thomase. Do þine finger hyder ⁊geseoh mine handæ ⁊nim þine hand ⁊do on mine siden ⁊ne beo þu ungeleafful. ac geleafful. 28Thomas andswerede ⁊cwæð to him. Þu ert min god. þu ert min drihten. 29Se hælend cwæð to hym. þu gelyfdest forþan þu me geseage. Þa sænden eadige. þe ne seagen ⁊gelyfdon. 30Witodlice manege oðre tacne se hælend worhte on hys leorningcnihta gesihðe. þe ne sendden on þissere bocc awritan. 31Witoðliche þas þing synden awritan þt ge gelyfen. þt se hælend is crist godes sunu ⁊þæt ge hæbbeð eche lyf; þanne ge lyfað on hys naman.
Currently Selected:
John 20: ASxG
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.