YouVersion Logo
Search Icon

Wyjścia 5

5
Spotkanie z faraonem
1Potem zaś Mojżesz i Aaron przyszli i powiedzieli do faraona: Tak mówi JHWH, Bóg Izraela: Wypuść#5:1 Pi sugeruje wyzwolenie oznaczające, że wyzwoleni nie muszą wracać. mój lud, aby obchodzili święto ku mojej [czci] na pustyni.
2A faraon odpowiedział: Kto to jest JHWH, bym miał słuchać Jego głosu i wypuścić Izraela? JHWH nie znam, a też Izraela nie wypuszczę.
3Odpowiedzieli: Bóg Hebrajczyków spotkał nas [nieoczekiwanie]. Chcielibyśmy, prosimy, udać się w trzydniową drogę na pustynię i złożyć ofiarę JHWH, naszemu Bogu, aby nas nie dotknął zarazą albo mieczem.#5:3 Idiom (stała para: בַּדֶּבֶר אוֹ בֶחָרֶב): całkowitą klęską.
4I powiedział do nich król Egiptu: Dlaczego, Mojżeszu i Aaronie, chcecie oderwać#5:4 oderwać, פָּרַע: wg PS: תפרידו. lud od jego dzieł? Marsz do swej przymusowej pracy! 5I dodał faraon: Oto liczny jest teraz ten lud ziemi,#5:5 Lub: pospólstwo; wg PS: od ludu tej ziemi, מֵעם. a wy chcecie im robić przerwę w ich przymusowej pracy?!
6Tego samego dnia faraon rozkazał poganiaczom w ludzie i jego dozorcom:#5:6 dozorcom, שֹׁטְרִים: wg G: pisarzom, καὶ τοῖς γραμματεῦσιν. 7Już dłużej#5:7 Wariant PS zdaje się właściwszy, תוסיפון, od: יָסַף; w MT: תֹאסִפוּן, od: אסף. nie dawajcie ludowi słomy do wyrabiania cegieł tak jak wcześniej.#5:7 wcześniej, כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם: idiom: wczoraj [czy] przedwczoraj, Wj 5:7L. Niech sami idą i zbierają sobie słomę. 8Jednak ilość#5:8 ilość, מַתְכֹּנֶת (matkonet), lub: porcję, zob. w. 18. cegieł, które mają wyrobić, wyznaczajcie im jak wcześniej,#5:8 wcześniej, כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם: idiom: wczoraj [czy] przedwczoraj. nic od niej nie ujmujcie, gdyż są oni leniwi – dlatego pokrzykują sobie: Chodźmy, złóżmy ofiarę naszemu Bogu! 9Niech praca [nakładana] na tych ludzi będzie cięższa i niech nią będą zajęci, zamiast rozglądać się za próżnymi sprawami.
10Wyszli zatem poganiacze ludu i jego dozorcy i powiedzieli do ludu: Tak mówi faraon: Nie będę już dawał wam słomy. 11Sami idźcie, zbierajcie sobie słomę, gdziekolwiek znajdziecie, bo od waszej pracy nic nie zostanie ujęte.
12Rozszedł się zatem lud po całej ziemi egipskiej, aby zbierać ścierń zamiast słomy. 13Poganiacze natomiast przynaglali: Musicie każdego dnia wykonać waszą dzienną pracę jak wtedy, gdy jeszcze była słoma.#5:13 PS dod.: wam dawana, נִתָּן לָכֶם, słoma. 14Bito przy tym dozorców [spośród] synów Izraela, których ustanowili nad nimi poganiacze faraona, i mówiono: Dlaczego ani wczoraj, ani dziś nie wykonaliście waszej normy wyrobu cegieł ustalonej wcześniej?#5:14 wcześniej, כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם: idiom: wczoraj [czy] przedwczoraj.
Zabiegi przedstawicieli ludu
15Przyszli zatem dozorcy [spośród] synów Izraela do faraona i tak wykrzykiwali: Dlaczego tak postępujesz ze swoimi sługami? 16Nie daje się już słomy twoim sługom, a mówi się nam: Róbcie cegły! A oto także twoi słudzy są bici – i grzech#5:16 grzech: חָטָא (chata’): wyr. jest w MT niejednoznacznie zwok.: (1) חַטָּאת, (chatta’t), tj. grzech to twojego ludu; (2) zgrzeszyłeś, חָטָאתָ (chata’ta), tj. zgrzeszyłeś [przeciw] swojemu ludowi, pod. G: ἀδικήσεις οὖν τὸν λαόν σου; (3) em. na: zgrzeszyłeś ty i twój lud, וְהָטָאתָ וְעַמֶּדָ, Wj 5:16L. to twojego ludu.
17A [on] odpowiedział: Jesteście leniwi! Leniwi! Dlatego to sobie mówicie: Chcemy pójść i złożyć ofiarę JHWH!#5:17 Bogu naszemu G, gr. τῷ θεῷ ἡμῶν. 18Teraz więc idźcie – do roboty! Słomy zaś wam nie dadzą. I dostarczycie ustaloną miarę#5:18 miarę, תֹּכֶן (tochen), lub: normę, por. ilość, מַתְכֹּנֶת, w Wj 5:8. cegieł!
19I widzieli dozorcy [spośród] synów Izraela, że jest z nimi źle,#5:19 Lub: zorientowali się[…], że znaleźli się w trudnym położeniu. [skoro] powiedziano im: Nie umniejszycie#5:19 nie umniejszycie, לֹא־תִגְרְעוּ: wg PS: nie będzie umniejszona, לֹא יִגָּרַע. z waszych cegieł ustalonych na dzień.
20Dopadli więc Mojżesza i Aarona, którzy stali, by ich spotkać przy wychodzeniu od faraona, 21i powiedzieli do nich: Niech spojrzy#5:21 niech spojrzy, יֵרֶא: wg PS: spojrzy, יראה. JHWH na was i osądzi was za to, że zepsuliście nasz zapach#5:21 zepsuliście nasz zapach, הִבְאַשְׁתֶּם אֶת־רֵיחֵנוּ: idiom: obrzydziliście nas. w oczach faraona i w oczach jego sług, by dać miecz w ich rękę#5:21 Wg PS: w jego rękę, בידוֹ; wg G: w jego ręce, εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ. i by nas wycięli!
Mojżesz w rozmowie z Bogiem
22Wtedy Mojżesz zwrócił się do#5:22 do, אֶל, bywa stosowane w sensie: przeciw, Wj 5:22L. JHWH i powiedział: Panie! Dlaczego zaszkodziłeś temu ludowi? Dlaczego to mnie posłałeś? 23Bo od chwili, gdy przyszedłem do faraona, by przemówić w Twoim imieniu, [tym bardziej] szkodzi temu ludowi – i nie wyrwałeś swojego ludu!

Currently Selected:

Wyjścia 5: SNPD4

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in