YouVersion Logo
Search Icon

Иов 6

6
Ответ Иова на первую речь Элифаза
1И сказал Иов в ответ Элифазу:
2«О, если бы можно было взвесить мое страдание,
всё горе мое разом на весы положить!
3Тяжелее оно было бы песка морского,
оттого и говорю я неистово#6:3 Или: сумбурно..
4Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились,
ядом их душа моя напоена,
ужасы Божьи на меня ополчились!
5Станет ли реветь осел#6:5 Или: зебра. на пастбище,
мычит ли бык, когда корма у него вдоволь#6:5 Словами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.?
6 Но едят ли безвкусное без соли?
Есть ли вкус у сыворотки#6:6 Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве — возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания полагать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.?
7Мне тошно от твоих слов#6:7 Букв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним.,
они для меня как отвратительная пища#6:7 Неясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть..
8О если б на мольбы мои дан был ответ,
если б надежду мою Бог воплотил!
9Если б соизволил Бог уничтожить меня,
протянул бы руку Свою — и умертвил#6:9 Букв.: срезал (под корень). меня!
10Было бы это утешением мне,
отрадой#6:10 Смысл употребленного в оригинале евр. слова неясен. средь мук нещадных,
ведь заповедей#6:10 Букв.: слов. Святого я не отверг.
11 Но где взять силы, чтобы претерпеть?
Чего ради за собственную жизнь цепляться?
12Разве я каменный, чтобы одолеть это#6:12 Букв.: сила моя — сила камня.?
Разве я железный#6:12 Букв.: плоть моя из бронзы.?
13Не нахожу я в себе подмоги,
всякой опоры лишился я#6:13 Или: и удача оставила меня..
14Кто другу своему откажет в любви#6:14 Или: в верности / милосердии. Евр. текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему — от его друга — преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе рассчитывать) на преданность друга.,
тот благоговение пред Богом утратил#6:14 Друг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.!
15А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние,
словно потоки, переполняющие русла#6:15 Букв.: братья мои вероломны, как вади — русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне..
16Темны они от тающего льда,
мутны от снега,
17но потом мелеют и исчезают,
в летний зной пересыхают бесследно.
18Направляются к ним караваны#6:18 Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.,
забредают в пустыню — и гибнут.
19Ищут их караваны теманские,
путники сабейские на них надеются,
20но обманутся они в своих надеждах,
наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.
21Вы теперь тем ручьям уподобились,
увидели ужасное#6:21 Т. е. мой ужасный вид. — и отшатнулись в испуге.
22Разве я просил вас: „Подайте!
Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?
23Или: „От руки притеснителя спасите меня,
выкупите у угнетателя“?
24 Что ж, наставьте меня — и я умолкну,
объясните, в чем я неправ?
25Обидны бывают слова справедливые,
но обличения ваши что дают#6:25 Букв.: что обличают.?
26Придумываете вы словеса для упреков,
а слова отчаявшегося для вас — что ветер.
27Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется,
и друга своего продаете.
28А я прошу вас: на меня взгляните —
стану ли я лгать вам в лицо?
29Отступитесь#6:29 Или (ближе к букв.): повернитесь., чтобы не вышло несправедливости,
отступитесь, ибо я прав!
30Разве есть на устах моих несправедливость,
неужели язык мой не распознаёт зла?

Currently Selected:

Иов 6: BTI

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy