聖若翰傳福音之書卷四 6
6
1斯情後耶穌渡加利利之海、即是弟比利亞之湖。 2有眾隨之、因見其所行及害病者之神跡。 3且耶穌登山而偕門徒坐下。 4當時如大輩之吧[口所]咓禮宴已近、 5耶穌既舉目而見大眾就之、向腓利百曰、吾儕由何買得餅伊眾吃耶。 6其言此欲試之、蓋自已知將何行。 7腓利百答曰、二百錢之餅不足致伊等每人可取些。 8厥門徒之一、西們 彼多羅之弟兄安得路謂之曰、 9此有一童有大麥餅五個、小魚二尾者、然此分與斯眾係何物乎。 10耶穌曰、使眾人坐下。夫彼處有草多而如是眾坐下其數約五千人也。 11時耶穌取餅、而祝謝後分與門徒、門徒分與坐下之眾、又以魚一然與各隨意也。 12既食飽其謂門徒曰、收拾其餘零致無所失也。 13故此伊等收之、而以五大麥餅的零餘、剩與伊等食者而充滿十有二籃。 14眾見耶穌所行之神跡曰、斯真是必來世者之先知也。 15耶穌見伊等要來用強立之為王即獨自復往山去。 16日既暮門徒下海邊上船、 17而渡海向加百耳拿翁。既黑耶穌未曾到伊等。 18且因風大作則海浪起。 19伊等撐二三十里才見耶穌在海面而走近至船來故吃驚。 20惟其語伊曰、是我也。勿驚。 21伊等即喜接之上船、一面船到所向之岸。 22次日眾立于海之外邊、見無船在彼、獨有厥門徒所上的、又覺得耶穌非同厥徒上船、乃門徒獨自往去。 23但尚有數船自弟比利亞近耶穌既祝謝伊吃餅之所而來。 24眾見耶穌不在此處、厥門徒亦不在、故眾亦上船而到加百耳拿翁尋耶穌。 25既遇之在海之外邊、伊謂之曰、師汝幾時到此。 26耶穌答伊等曰、我確確語爾、爾尋我非因見神跡、乃因吃餅而得飽。 27勿勞以得可壞之糧、乃以得存于常生之糧、人之子所將給爾、蓋神父特敕印之矣。 28伊等且謂之曰、吾儕何可行致行神之功也。 29耶穌謂伊等曰、神之功者、乃爾信于其所遣者也。 30故伊謂之曰、爾指視何靈號、致我可見可信爾、爾何行耶。 31我祖于野吃嗎嗱如錄書云其由天賜伊以餅食也。 32時耶穌謂伊等曰、我確確語爾、摩西非給汝以彼從天之餅乃我父賜爾以從天之真餅、 33蓋神之餅者、乃彼自天下來而賜世以生者也。 34伊等且謂之曰、主永以斯餅而賜吾儕。 35耶穌謂伊等曰、我乃生之餅、彼來到我者、永而不餓。彼信于我者、永而不渴也。 36但我曾言爾以汝亦見我而弗信也。 37父凡所給我者、皆必將至我、又彼至我者、我必不要逐之。 38蓋我從天降非以行自己志意、乃遣我者之志意。 39又斯乃父遣我者之志意、即以其凡所給我、我無所失、乃在於末日時將復活之也。 40又斯為遣我者之志意、即以凡見子而信于之者、則致獲常生、而於末日時我將復活之。 41且如大輩讒之、因其曰我乃從天降之餅。 42時伊等曰、斯豈非耶穌 若色弗之子、又厥父厥母我等所知、故此豈有言云我從天降也。 43故耶穌答伊等曰、勿相讒、 44非父遣我者引之、無人能到我、而於末日時我將復活之。 45載先知書錄云、伊皆將被神之教也。故凡聞過、學過于父者俱則至我。 46非以有何人見過父者、獨彼由神者即彼見過父也。 47我確確語爾、信于我者則有常生也。 48我乃生之餅。 49爾祖於野吃嗎嗱而已死、 50斯乃從天降之餅、致人可吃之而不死。 51我乃從天降者之活餅、若何人吃斯餅、其則永生也、而我賜者之餅乃我肉身、我為世之生命而賜之者也。 52如大人故此相爭云、斯人豈可以厥肉身賜我等吃之乎。 53時耶穌謂伊等曰、我確確語爾、若爾等弗吃人子之肉身、及飲厥血、汝則無生命居于爾。 54凡吃我肉飲我血有常生、而我末日時將復活之。 55蓋我肉實為食我血實為飲。 56食我肉飲我血者、居于我、而我亦居于之焉。 57如活父遣我、又我因父而生、如是吃我者因我而生也。 58斯乃從天下來之餅。非如爾祖吃嗎嗱而已死了、食此餅者則永生矣。 59其在公所言是情即教於加百耳拿翁之時。 60厥門徒多既聞是情曰、斯為難語、誰能聽之。 61耶穌既自內知厥門徒讒是言其謂伊曰、斯令爾見怪乎。 62若爾見人之子升於先所在之處何如乎。 63使活者乃靈也、肉無所益、我所語爾之言乃靈也、乃生也。 64惟爾內有幾許弗信矣。蓋耶穌自始識弗信者為誰、又誰將賣付之。 65且其曰、故此我先語爾云、非父賜與之、則無人能至我。 66從斯時以來厥門徒多退背、而弗再偕之行。 67且耶穌謂十二者曰、爾亦背退乎。 68時西們彼多羅答曰、主也我可往向誰乎。爾有永生之言也。 69我等信亦明知爾為彌賽亞活神之子也。 70耶穌答伊曰、我豈弗選汝十二者且爾之一為個魔。 71其言及西們之子如大士 以色加掠蓋為其將賣付之、而其乃十二者之一也。
Currently Selected:
聖若翰傳福音之書卷四 6: 神天聖書
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.