士師記第七卷 18
18
1斯時、以色列無王、斯時但人之支派求地、以為己可居之業。蓋在以色列支派中、其家至是日、猶未嘗盡得其業也。 2但之嗣、以屬其支有勇之五人、遣之出其境。由鎖喇、由以實道徃、遍行其地而窺探之、乃謂之曰、爾徃窺探其地。其人至以法蓮山、乃至米迦之家止宿焉。 3在米迦之家時、識利未少者之方言、旋入於彼謂之曰、誰攜爾至此、爾在此何為、爾在此何得耶。 4對曰米迦待我、如是如是、已僱我而我為其祭司。 5五人謂之曰、求爾問於神、俾我儕知我今所行之途為利達否。 6祭司謂之曰、爾安然而徃、爾所行之途、為耶和華所悅者也。 7五人遂徃至拉億、見在彼之民、安居坦然無憂、如西頓人然、斯地無有司以何事擾之、彼與西頓人相遠、與他人無交際。 8五人返鎖喇 以實道、詣其兄弟。兄弟問之曰、爾何言也。 9曰、起、我儕可上詣於彼、蓋我已見其地、乃甚美焉、爾何安然乎、徃入其地而獲之、毋怠。 10爾徃、則必詣無憂之民、及廣大之地、蓋神賜之於爾手也。凡地所有之物、斯處一無缺焉。○ 11但人之支有六百人、各備戰具、由鎖喇 以實道而徃。 12既上、列營於猶大之基列耶林、故名其處曰馬哈尼但、迄於今日、乃在基列耶林西。 13眾由此徃以法蓮山、至米迦之家。 14當時、徃窺探拉億地之五人、謂其兄弟曰、在此數家、有㕽咈與偶像、及雕之偶像一、鑄之偶像一、爾知之乎、今爾宜思爾所當行者。 15遂旋徃於彼、至利未少者之家、即米迦之家、而請其安。 16但嗣備戰具之六百人、俱立於入門之所。 17昔徃窺探地之五人、遂入室取雕之偶像、及㕽咈與偶像、暨鑄之偶像、祭司偕備戰具之六百人、立於入門之所。 18其五人入米迦之家、取雕之偶像、與㕽咈及偶像、暨鑄之偶像、祭司謂之曰、爾何為。 19答曰、爾宜默然、以手掩口偕我徃、為我作父作祭司。夫為一人之家作祭司、較為以色列之一支派、及一支作祭司、爾以何者為善乎。 20祭司心悅、遂取㕽咈及偶像、與雕之偶像、而行於民中。 21眾旋離斯地、使諸少者牲畜重負前行。 22離米迦之宅既遠時、有居近米迦屋之屋者咸集、而追及於但之嗣。 23乃呼但之嗣、但之嗣回顧而謂米迦曰、爾何事如是集而來耶。 24米迦曰、我所造之神以及祭司、爾已取之而去矣。此外我尚有何者乎、爾反語我曰、何事耶、此何言歟。 25但之嗣謂之曰、勿俾爾聲聞於我中、恐有性暴之徒、趨攻爾、致喪爾生命、及爾眷屬之生命。 26但之嗣乃去、米迦見彼之力勝於己之力、則返身歸家。 27眾取米迦所造之物、與其所有之祭司、來至拉億、詣坦然無憂之民、以刃殺民、以火燬其邑。 28無救之者、以其邑與西頓相遠、其民與他人無交際也。其邑在近伯哩合之谷、但之嗣建一邑而居焉。 29乃以祖但之名、即以色列所生者、而名其邑曰但其邑昔名曰拉億。 30但之嗣乃立其雕之偶像。馬拿西子革順、其子約拿單、及其子孫、作但支派之祭司、迨及斯地見擄之日。 31眾立米迦所造之雕之偶像。當神室居示羅之諸日恆立之焉。
Currently Selected:
士師記第七卷 18: 裨治文-克陛存譯本
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.